Шекспир. Сонет 151, перевод

Любовь с собой приносит прегрешенья,
И это знает каждый, кто влюблён.
И почему, любовь, ты развлеченьям
Могла, но, не поставила заслон?

Когда ты предаёшь меня, я тоже,
У тела своего - на поводу;
И если чувство разгореться может,
К пожару с плотью заодно иду,

Которая наверняка укажет,
Что ожидает получить трофей,
Готова ради счастья быть на страже,
Стоять и падать для любви твоей.

Не осуди, что назову любовью,
Когда встаю и гибну с плотской хворью.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her `love' for whose dear love I rise and fall.

Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
благородную часть себя измене своего грубого тела:
моя душа говорит моему телу, что оно может
торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
он согласен быть твоим жалким слугой –
стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
Не считай недостатком совести то, что я называю
"любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.

* В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".


Рецензии
Что за плотская хворь, сифилис? 😂

Наталья Радуль   09.06.2025 14:25     Заявить о нарушении
Счас Гриша зайдёт, он тебе расскажет, может, про занозу от дырки в заборе, может, ещё про что..)))

Николай Ефремов 1   09.06.2025 15:33   Заявить о нарушении
Уж этого фортеля он не пропустит! 😁

Наталья Радуль   10.06.2025 05:06   Заявить о нарушении
У кого что болит, тот о том и говорит...

Николай Ефремов 1   10.06.2025 06:34   Заявить о нарушении
Здесь "плотская хворь" - это прегрешенья.

Николай Ефремов 1   10.06.2025 06:39   Заявить о нарушении
Специалисты, намекните хоть
Поскольку глупый я, как говорится,
Что это за таинственная плоть
Которая встаёт ввиду девицы?

Валька Сипулин   10.06.2025 22:09   Заявить о нарушении
Может, это задница героя от стула отрывается, и слюни начинают течь, когда он героиню видит. А совесть его гложет, потому что недостаточно быстро подпрыгивает...)))

Николай Ефремов 1   10.06.2025 22:40   Заявить о нарушении
Ясно!
Плоть - это задница. А плотская хворь - геморрой.

Валька Сипулин   11.06.2025 11:46   Заявить о нарушении
Если хочешь, так представляй, хотя с геморроем не скачут, в моём переводе другая версия.

Николай Ефремов 1   11.06.2025 12:05   Заявить о нарушении
Посмотри, что Гюго на этот сонет пишет.

Николай Ефремов 1   11.06.2025 12:09   Заявить о нарушении
Car c'est parce que tu m'entraînes que j'entraîne la plus noble partie de moi-même aux trahisons de mon corps grossier ; mon âme dit à mon corps qu'il peut triompher en amour ; ma chair n'attend pas d'autre raison ;

Mais, se dressant à ton nom, elle te vise comme sa prise triomphante. Dans la fierté de cette ardeur, elle se contente d'être ton humble manœuvre, debout pour ton service, puis retombant à ton côté.

Что значит:

Ибо именно потому, что ты тянешься ко мне, я тянусь благороднейшею частью себя к предательству моего грубого тела; моя душа говорит моему телу, что оно может торжествовать в любви; моя плоть не ждет иных резонов;
------
Но, поднимаясь при твоем имени, она нацеливается на тебя как на свой триумфальный приз. В гордости этого пыла она довольствуется тем, чтобы быть твоим скромным работником, стоящим на твоей службе, а затем отступающим от тебя.

Валька Сипулин   11.06.2025 13:16   Заявить о нарушении
Гюго добавил много своих слов, и всё равно не смог избежать неопределённостей.
Например, что значит у него "Ибо именно потому, что ты тянешься ко мне, я тянусь благороднейшею частью себя к ПРЕДАТЕЛЬСТВУ моего грубого тела;"?

Николай Ефремов 1   11.06.2025 13:26   Заявить о нарушении
Для него "любовное соитие" с кем-то есть "предательство" своего тела?

Николай Ефремов 1   11.06.2025 13:28   Заявить о нарушении
Таки да, где-то так.

Валька Сипулин   11.06.2025 15:04   Заявить о нарушении
А вот Маркус прозрачно намекнул:сделал дело и мирно вбок завис.. 🤣

Наталья Радуль   12.06.2025 05:37   Заявить о нарушении
Валька, а благороднейшая часть по Гюго, это что? 🤔

Наталья Радуль   12.06.2025 05:40   Заявить о нарушении
Более кропотливо это зучит так

Ибо именно потому, что ты тренируешь меня, я тренирую благороднейшую часть самого себя к предательству моего грубого тела;

А чьто это означает, фиг знает
Похоже Гю сказал, чтобы что-то сказать.

Валька Сипулин   12.06.2025 08:21   Заявить о нарушении
Шекспир написал так, что невозможно его понять, поэтому требовать точность от переводчиков - бессмысленное занятие.

Николай Ефремов 1   12.06.2025 09:04   Заявить о нарушении
Её измена ему, подвигает его на измены тоже, о чем он и сетует, секс с другими и есть предательство его благородной части по отношению к ней.. Но стоит ему её увидеть, все возвращается на круги своя.. 😅

Наталья Радуль   13.06.2025 06:11   Заявить о нарушении
У Шаракшанэ, и у классиков, другая версия. В сюжете не просто ответ героя изменой на измену - "душа" героя (не "предаёт", как в оригинале), а ПЕРЕДАЁТ свои обязанности "грубому (т.е. физическому телу"), и в этом случае герой называет "любовью" только определённый женский орган, которому и служит герой "как раб", ради которого его мужской орган встаёт и падает, а героиня как таковая оказывается ни при чём.

Николай Ефремов 1   13.06.2025 06:37   Заявить о нарушении
Ну, какая ерунда, Коля! Прочти ещё раз классиков!

Наталья Радуль   14.06.2025 13:29   Заявить о нарушении
Гражданин судья, так и запишите: я, к гражданке потерпевшей никакого отношения не имею. Я передал свои обязанности грубому телу, а что оно там творило с определённым женским органом, даже не ведаю...

Валька Сипулин   14.06.2025 14:00   Заявить о нарушении
Я ни при чём. Это Шаракшанэ дотошно в оригинале разобрался, и так написал в своей книге. А коассики на то и классики, чтоб красиво всё подать.

Николай Ефремов 1   14.06.2025 19:21   Заявить о нарушении