Утром, Хедвиг Лахманн
Слежу за бегом тучек, их игрой.
Луч солнца на стене передо мною
То гаснет, то мелькает полосою,
Скользят по крышам тени чередой.
Как скован взгляд тревожной суетой!
В который раз рождается внезапно
И снова пропадает многократно –
Неведом вихрю этому покой.
О, зрей же сквозь времён бесстрастный ход
И трепет опадающего цвета –
Мой дар судьбы, пока не знавший света –
Таящийся в бутоне нежном плод.
оригинальный текст:
Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------;--;;-;;------
Свидетельство о публикации №125060901224
Читаю и восхищаюсь талантом перевода, истинно великолепно!...
Hedwig Lachmann
И немецкая поэтесса талантлива, прошло столько лет, а стихи живут!!!...
Я радуюсь, Олег, твоим результатам перевода, тебе удаётся красиво воспроизвести талантливые строчки!!!
Удачи в творчестве, в семейной жизни и в личной, пусть всегда светит солнышко в твоей душе!!!
С добром и улыбкой,
Незабудка 25 18.06.2025 16:17 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за внимание и высокую оценку моей работы!
Правда, в конкурсе она заняла лишь третье место. :((
Вот, полюбопытствуй на досуге: http://stihi.ru/2025/06/08/6406
С дружеским теплом,
Олег Горин-Багдадский 19.06.2025 07:14 Заявить о нарушении