Утром, Хедвиг Лахманн

перевод с немецкого:

Слежу за бегом тучек, их игрой.
Луч солнца на стене передо мною
То гаснет, то мелькает полосою,
Скользят по крышам тени чередой.

Как скован взгляд тревожной суетой!
В который раз рождается внезапно
И снова пропадает многократно –
Неведом вихрю этому покой.

О, зрей же сквозь времён бесстрастный ход
И трепет опадающего цвета –
Мой дар судьбы, пока не знавший света –
Таящийся в бутоне нежном плод.

оригинальный текст:

Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------;--;;-;;------


Рецензии
Добрый вечер, Олег!

Читаю и восхищаюсь талантом перевода, истинно великолепно!...

Hedwig Lachmann

И немецкая поэтесса талантлива, прошло столько лет, а стихи живут!!!...

Я радуюсь, Олег, твоим результатам перевода, тебе удаётся красиво воспроизвести талантливые строчки!!!

Удачи в творчестве, в семейной жизни и в личной, пусть всегда светит солнышко в твоей душе!!!

С добром и улыбкой,

Незабудка 25   18.06.2025 16:17     Заявить о нарушении
Утро доброе, Надя!
Спасибо тебе за внимание и высокую оценку моей работы!
Правда, в конкурсе она заняла лишь третье место. :((
Вот, полюбопытствуй на досуге: http://stihi.ru/2025/06/08/6406
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   19.06.2025 07:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.