Димитър Грудев Воспоминание Спомен

„СПОМЕН” („ВОСПОМИНАНИЕ”)
Димитър Петков Грудев (р. 1947 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Мария Димова


Димитър Грудев
СПОМЕН

Един отминал свят
понякога при мен се връща.
Със слънчевия двор
пред старата ни къща.
С една чемширена пътека
и клонест люляк,
отрупан с дъхав цвят!
С едно небе
кристално синьо.

Къде остана този слънчев свят?
И онзи босоног хлапак,
водач на многогласия орляк,
нападащ дръзко ябълковите градини?
Къде? Къде останаха безгрижните години…

И само споменът обратно
понякога ще се завръща.
Споменът за слънчевия двор
пред старата ни къща…


Димитър Грудев
ВОСПОМИНАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Димова)

Один прошедший мир
иногда ко мне возвращается.
Солнечный двор
перед старым нашим домом.
Самшитовая тропинка
и ветвистая сирень
с душистым цветом
и небо,
кристально синее.

Где ты, мой солнечный мир?
Где ты, мальчик босоногий,
предводитель стаи многоголосой,
дерзко нападающей на яблоневые сады?
Где? Где остались годы безмятежные…

И только воспоминание
иногда возвращается.
Воспоминание – солнечный двор
перед старым нашим домом…


Рецензии
Стихотворение написано в свободной форме. Чёткой рифмы и чёткого ритма я здесь не вижу. Что касается перевода, то он, скорее, подстрочный, нежели поэтический. Сам оригинал читается легче. Я не очень поняла, зачем было убирать притяжательное местоимение в строчке "пред старата ни къща." Оно бы никому не помешало. А одну строчку в переводе явно нужно поправить:"нападащ дързко ябълковите градини". Дословно это будет звучать так: "дерзко нападающей на яблоневые сады". Можно эту фразу как-нибудь изменить, но если сохранить форму глагола "нападать", то предлог обязателен. Женский род, относящийся к слову "стая", тоже никуда не уберёшь.
Короче, переводчице стоит подумать над всей этой фразой.
Спасибо за знакомство с новым для меня поэтом.

Хорошей Вам погоды, приятного настроения!
С теплом и сердечными пожеланиями удач во всех Ваших делах,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   08.06.2025 15:55     Заявить о нарушении
Спасибо за посещение странички и отзыв, дорогая Светлана! Всего Вам доброго!
❤️
С теплом сердца,
К.

Красимир Георгиев   08.06.2025 15:24   Заявить о нарушении
Ещё одно замечание к русскому переводу: беЗмятежные.

Светлана Татарченко   08.06.2025 15:37   Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌲

Красимир Георгиев   08.06.2025 16:01   Заявить о нарушении
Слово "свят", пожалуй, лучше в обоих случаях перевести как "мир", поскольку русское слово омонимично слову "свет", что по-болгарски имеет также значение "светлина". Простите за то, что так долго думаю.

Светлана Татарченко   09.06.2025 18:26   Заявить о нарушении
Я не понимаю, что вы предлагаете, дорогая Светлана.

Красимир Георгиев   10.06.2025 08:03   Заявить о нарушении
Вместо слова "свет" в первой строчке перевода поставить слово "мир". Будет точнее.
И фразу "пред старата ни къща" лучше перевести "перед старым нашим домом".
Больше ничего нигде объяснять не буду, просто буду давать свой перевод на русский. Так будет проще.

Со вчерашним неофициальным Международным днём друзей Вас поздравляю и желаю Вам
самых верных друзей!

С добром и теплом,
Ваша светлана.

Светлана Татарченко   10.06.2025 09:00   Заявить о нарушении
Прощу прощения. 4-я строчка сверху и самая последняя идентичны. Соответственно, перевод должен быть одинаковым. Простите за невнимательность.

Светлана Татарченко   10.06.2025 19:00   Заявить о нарушении
*самая последняя в оригинале стиха

Светлана Татарченко   10.06.2025 19:03   Заявить о нарушении