Хедвиг Лахманн. Утром

За облаками следует мой взгляд.
А на стене напротив, сверху где-то,
Дрожит полоска солнечного света,
По крыше тени быстрые скользят.

От мрачной гонки глаз не отвести:
Видны в секунду тысячи рождений
И тысячи вослед исчезновений –
У вихря остановки нет в пути.

Пусть в этом бегстве для меня растёт —
Дождём цветов судьбу благославляя,
Средь суеты неспешно созревая —
Ещё в бутоне нежном скрытый плод.

------------

Hedwig Lachmann
 (*1865 —  †1918)
Am Morgen

Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.

Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.

O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
- Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
-----------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
.
Хедвиг Лахманн (*1865 —  †1918)
Утром
.
Я следую/[наблюдаю] за игрой странствующих облаков.
Полоска солнечного света напротив на стене
Гаснет и [снова] вспыхивает на короткое время,
И быстрые тени летят над крышей.
.
Как задерживается мой взгляд на всей этой тёмной спешке/суете!/(Как вся эта тёмная спешка/суета приковывает мой взгляд!)
Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз,
Но никогда и нигде этому вихрю нет покоя.
.
О, вырос бы посреди (всего) этого 'бегства'
И трепета преждевременного цветочного дождя
– Ещё закрытое благословение для моей судьбы –
В нежной оболочке бутона плод./(Плод в нежной оболочке бутона.)
-------------------------

Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 5- стопным ямбом.
Рифмовка в каждом четверостишии кольцевая; чередование мужских и женских рифм: мжжм.


Рецензии
Гал, это целая исследовательская работа! А потом и твоя версия появляется.
Снимаю шляпу)

Елена Картунова   10.06.2025 10:40     Заявить о нарушении
Получается, да, исследовательская. И голову хорошо занимает)
Даже в отпуске в голове вертелись строки для нового перевода.
Остаётся их ухватить и упорядочить))
Спасибо, Лена

Галина Косинцева Генш   20.06.2025 11:48   Заявить о нарушении