Из Эмили Дикинсон. The only Ghost I ever saw

The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin — so —
He wore no sandal on his foot —
And stepped like flakes of snow —

His Gait — was soundless, like the Bird —
But rapid — like the Roe —
His fashions, quaint, Mosaic —
Or haply, Mistletoe —

His conversation — seldom —
His laughter, like the Breeze —
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees —

Our interview — was transient —
Of me, himself was shy —
And God forbid I look behind —
Since that appalling Day!


     Вольный перевод:

В незапамятный день
В кружевах, но босой,
Как на голову снег,
Стень явилась ко мне.

Как косуля, быстра,
Как сова, не слышна,
Очень странной была –
Многоцветной – она.

Говорила – чуть-чуть
И смеялась, как бриз,
Улетающий вдруг,
Будто женский каприз.

Наша встреча была
Коротка. Оробев,
Стень исчезла навек,
Но крещусь я порой,
Зная: тень – за спиной.


Рецензии