Lachmann Hedwig - Am Morgen
Am Morgen
*********
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
Вольный перевод стихотворения „Am Morgen“
Хедвиг Лахманн (*1865 — †1918)
********************
УТРОМ
********
Следя за облачной игрой, как в те года,
Увидела полоску света в тишине.
Она мелькнула быстрой тенью на стене
И улетела за крышу дома без следа.
Как может это быть, мой взор застыл,
Рождённый в ту секунду многократно
И в тот же миг потерян безвозвратно,
Как будто не был и даже и не жил.
О как хотелось вновь увидеть этот год,
Когда средь ранних листьев цветопада,
Смогла принять как высшую награду,
В той нежной оболочке этот плод.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
22.05.2025 - Speyer
Свидетельство о публикации №125060807817