Хедвиг Лахманн. Утром. Пер. с немецкого
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
–Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
*
Перевод:
За бегом облаков следит мой взгляд.
След на стене от солнечного блеска
Или горит, иль пропадает резко,
Когда по крыше тени пролетят.
Не отрываясь, тянутся глаза
Наверх к той тёмной движущейся бездне.
Раз тысячу она мелькнёт-исчезнет,
И вихрь этот задержать нельзя.
Весенних лепестков прольётся "дождь".
Под этим непосредственным движеньем
Родилось бы судьбы благословенье -
Бутон плода, которого ты ждешь
Свидетельство о публикации №125060807685