Вильгельм Мюллер. Апрель. Пер. с немецкого
Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl' ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiss ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
.
Hier werf' ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb' ich blau in jungen Dueften hin,
Bald streich' ich sanft der Schoenen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich waere grob im Spassen.
.
Gern wollt' ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drueckt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt' als Kavalier gepflogen.
*
Перевод:
Капризен, резок; слишком переменчив
И телом, и душой я каждый час:
Могу внезапно поменять окрас.
Кому знаком мой нрав, их много меньше.
Я снегом одарить могу при встрече.
С красавицей - я нежный ловелас
А то и грубым выгляжу подчас,
Когда вдруг глажу подбородки женщин.
Ты много обо мне ещё б узнала,
Но давит узкой лентою сонет,
Которой Муза рот мне завязала.
- Ты нагл и дерзок, - мне она сказала, -
Но есть другой, что ценит этикет,
Его я в тёплых странах повстречала.
Свидетельство о публикации №125060807481