Через тысячу лет, через тысячи роз

Перевод с французского. Стихи:Борис Бергман.Музыка:Бернар Фоссар. Исполнитель: Мишель Кретон (в образе Шико). Сериал "Графиня де Монсоро" 1971 г. Песня не вошла в сериал, но ее мелодия стала его основной темой.

Boris Bergman
Dans mille ans, dans mille mille roses

Il faudra pourtant bientot me decider
Pour la raison, la raison d'aimer
Mon coeur est comme un ciel
Entre la nuit et la fin de journee

Dans mille ans, dans mille mille roses
Notre amour sera bien autre chose
Je pourrai sans offenser la loi
T'aimer

Il me faut te dire adieu
Je ne peut pas desobeir a ceux que dit la loi
Car ici-bas, ce que voudra mon coeur
Est ce que veut le roi

Dans mille ans, dans mille mille roses
Notre amour sera bien autre chause
Je pourrai me coucher pres de toi
De toi

Et mon amie
Ou que tu sois
Je serai toujours avec toi
Le coeur chantant tout ce que disent tes levres

Il faudra bientot me decider
Pour la raison, la raison d'aimer
Mon coeur est comme un ciel
Entre la nuit et la fin de journee

Dans mille ans, dans mille mille roses
Notre amour sera bien autre chause
Je pourrai sans offenser la loi
T'aimer



Я должен решиться,
Ибо любовь зовет меня.
Сердце подобно небу
Между полуночью и концом дня.

Тысяча лет и роз пройдет, когда
Все поймут: закон не навсегда,
И любовь важней владык
Земных.

Нам должно быть врозь.
Это закон велит для нас.
Смирюсь, в душе отозвалось:
С волей монарха сердце согласно.

Я смогу лечь близ тебя, когда
Тысяча лет пройдет и череда
Сонмов роз. Лечь близ тебя.
Тебя.

Друг ты мой, я с тобой,
Что б ни дано твоей судьбой.
Поет сердце в тон словам.
...

Я должен решиться,
Ибо любовь зовет меня.
Сердце подобно небу
Между полуночью и концом дня.

Тысяча лет и роз пройдет, когда
Все поймут: закон не навсегда,
И любовь важней владык
Земных.


Рецензии