Сонет 15

Когда смотрю, то вижу: что растет -
Бывает совершенным только миг;
В спектакле мира - сцен круговорот,
Где звезды тайно вяжут сеть интриг.

Как у растений, путь людей таков -
Растит и глушит власть одних небес,
Тщеславье  юных, с пика в дряхлость зов,
И их расцвет из памяти исчез.

Мысль о тебе - что мимо дни летят,
Хоть в юности нет бОльших богачей,
Соперничают Время и Распад,
Как юный день сменить на прах ночей.

Я ж, весь в войне со временем, любя,
Похищенное им - верну в тебя.
-----------------------------------------------------------

Sonnet 15

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheer'd and check'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

-----------
подстрочник А.Шаракшанэ

Когда я думаю [о том, что] все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, [замышляют]/толкуют/ звезды;

когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает одно и то же небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и [затем] их расцвет изглаживается из памяти;

тогда мысль об этом непостоянном пребывании [в мире]
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
поскольку я понимаю, что разрушительное Время спорит с Увяданием,
[стремясь] превратить день твоей молодости в нечистую ночь,

и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
-------------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой!
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточные рифмы. Увы, вольности уже с начала. Миг не «отделяет», а миг уделяется для совершенства. Замок – вообще черт знает что. «острый нож садовый»… Что бы это значило?  Может, вместо слова «стих» следует подставить другое слово, из трех букв? :-)
----------
Финкель

Когда я постигаю, что живет
Прекрасное не более мгновенья,
Что лишь подмостки пышный этот взлет
И он подвластен дальних звезд внушенью;
Когда я вижу: люди, как цветы,
Растут, цветут, кичася юной силой,
Затем спадают с этой высоты,
И даже память их взята могилой, -
Тогда к тебе свой обращаю взор -
Хоть молод ты, но вижу я воочью,
Как Смерть и Время пишут договор,
Чтоб ясный день твой сделать мрачной ночью.
Но с Временем борясь, моя любовь
Тебе, мой милый, прививает новь.
=
Альтернан не шекспировский. 1 неточная рифма. В переводе полно вольностей, причем неуклюжих. Какая-то могила, Смерть… Последняя строка – моя твоя не понимай.
---------
Чайковский

Когда гляжу, как все кругом растет,
Но только на мгновенье совершенно, -
Как плотский мир лишь призрачно живет,
Влиянью звезд покорный сокровенно, -
Когда я вижу, что людей, как травы,
Растит, хранит и косит тот же рок,
Даруя им отраду и отраву,
Сливая жизнь и смерть в один поток, -
В раздумии тогда перед виденьем
Твоей роскошной красоты стою,
И страшно мне, что время вместе с тленьем
Сведут в мрак ночи молодость твою.
И я хочу свою подставить грудь
И все тебе, что отнято, вернуть.
=
альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. 1 глагольная. Более-менее нормально переведен только первый катрен.
Здесь в замке 2 строка нормальна, но зато первая – черт знает что. И кем отнято – пропало.
------------


Рецензии
Перевод сонета № 15 Шекспира от господина Бондаренко

Оригинал:

Когда смотрю, то вижу: что растет -
…………………………………………….
Я………………………… любя,
Похищенное им - верну в тебя.
……………………………………………….

Пародия: «Перед возвратом похищенного»

Когда смотрю, то вижу: что растет –
Сначала до пупа, потом и выше…
«Ну, здравствуй, что ли, Жопа-Новый Год!» -
Как-будто говорит мне член бесстыже…

А я сижу в парилке наверху –
От пара с пивом в полном расслабоне…
Под веник прячу эту требуху…
Пусть посидит немного в капюшоне!

Холодный эль заделала мне Кэт!..
Ну, что же?.. Угодить хотела мужу!
Не досижу!.. Не мил мне белый свет!
Напиток этот просится наружу!

Скупнусь!.. В снежок!.. И яйца теребя,
Твоё всё пиво я верну в тебя!

15.06.25.Цви

Цви   15.06.2025 17:20     Заявить о нарушении