Шекспир сонет 94
Сражая преимуществом своим,
Вокруг движенье, а они - гранит,
Что холоден и непоколебим.
Наследуя от неба благодать,
Они природу бережно хранят,
А также красоту свою и стать,
Другие с этим спорят или чтят.
Цветок дарит нам летний аромат,
Хотя живет и гибнет для себя,
Но сорняки, захватывая сад,
Его задушат, все вокруг губя.
И сладкое от дел дрянных кислей,
Сорняк свежей гниения лилей.
Оригинал:
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds
Перевод:
Те, кто имеет силу причинять боль, но не сделает ничего,
Кто не делает того, что они больше всего показывают,
Кто, трогая других, сам как камень,
Неподвижный, холодный и к искушению медлительный -
Они справедливо наследуют небесные благодати,
И бережно хранят богатства природы от расходов;
Они - владыки и владельцы своих лиц,
Другие - лишь управители их превосходства.
Летний цветок сладок для лета,
Хотя сам по себе он только живет и умирает,
Но если этот цветок встречается с подлой заразой,
Самый подлый сорняк перехитрит его достоинство:
Ибо самые сладкие вещи становятся самыми кислыми от их дел;
Лилии, которые гниют, пахнут гораздо хуже сорняков.
Свидетельство о публикации №125060806450