Итоги. Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн. Утром
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Хедвиг Лахманн. «Утром»
Первое место и 600 баллов – перевод Орловаи - 94 балла
17. Перевод из Хедвиг Лахман (Hedwig Lachmann), 1865-1918г.г.
Утром /Am Morgen/
За бегом облаков следит мой взгляд.
Полоска света на стене мерцает,
то вспыхнет, то мгновенно угасает.
По крыше тени быстрые скользят.
Как этой тёмной гонкой взор задет!
Она в секунду сотни раз родится
и сотни раз в секунду завершится.
Ей никогда нигде покоя нет.
О, вырос бы среди игры теней,
среди дождя из лепестков дрожащих
-благословеньем тайным мне на счастье-
плод в оболочке шёлковой своей.
Второе место и 400 баллов – перевод Галины Слайковской – 92 балла
13.Утром. Хедвиг Лахманн
Я наблюдаю игры облаков.
Напротив на стене полоска света
Померкнет, вспыхнет вновь одномоментно
И тени мчат над крышами домов.
Мой взгляд прикован темной суетой!
Рождаясь за секунды многократно,
Всё исчезает сотни раз куда-то.
Неведом вихрю этому покой.
О, вырос бы средь этих непогод,
Сорвавших преждевременно цветенье -
Сокрытое судьбы благословенье -
В бутоне, в нежной оболочке плод.
Третье место и 200 баллов – перевод Олега Горина - 88 баллов
14. Утром
Слежу за бегом тучек, их игрой.
Луч солнца на стене передо мною
То гаснет, то мелькает полосою,
Скользят по крышам тени чередой.
Как скован взгляд тревожной суетой!
В который раз рождается внезапно
И снова пропадает многократно –
Неведом вихрю этому покой.
О, зрей же сквозь времён бесстрастный ход
И трепет опадающего цвета –
Мой дар судьбы, пока не знавший света –
Таящийся в бутоне нежном плод.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/05/29/7031
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125060806406
3184 10.06.2025 22:35 Перевод автору Орловаи -612
Олегу СПАСИБО!
Маллар Ме 10.06.2025 22:37 Заявить о нарушении