Чарльз Кингсли. Молодость и старость
Пока мир зелен, свеж и юн,
и лебедь всякий гусь,
принцессы– девицы, свою
ищи, юнец, не трусь,
в седло и марш, бери своё
богатство да любовь,
пока твой белый свет поёт,
пока играет кровь,
пока усталость не возьмёт
со старостью своё
тебе предъявит тяжкий счёт
отбой тебе споёт...
Ползи домой к таким как ты
утешась тем что есть:
остатком славы и мечты,
любви– допить, доесть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Young and Old
When all the world is young, lad,
And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
And round the world away!
Young blood must have its course, lad,
And every dog his day.
When all the world is old, lad,
And all the trees are brown;
And all the sport is stale, lad,
And all the wheels run down;
Creep home, and take your place there,
The spent and maimed among;
God grant you find one face there,
You loved when all was young.
Charles Kingsley (1819-1875)
Anglican clergyman and writer
Свидетельство о публикации №125060804014