Песнь Балтрушайтис Юргис 1873-1944
(перевод с литовского яз. на русский яз.)
Чуть солнца лучи для меня загорелись,
В саду закрутились зелёные хмели,
Цветами укутали старую вишню,
И тянется роза, как свечка, не слышно.
От луга в низине, от рощи далёкой
Туман, будто ладан, дымится высоко,
И всё воедино собралось, как будто -
Так молится утро…
Позднее, как благость заслуженна потом,
Колосья во шелест алтарь земли топят.
Взволнованно ветром созревшее поле
Под солнцем ширОко играет, как море.
Равно муравьям, все сверкая серпами,
Жнецы, друг за другом,на жатве рядами.
И песни крепчают их потом умыты -
Земля за молитвой...
Где солнце мне утром так ярко сияло
Пустые поля простираются в дали
И собранны зёрна весенних посевов,
И значимость пота крестьянских уделов,
Затихший алтарь, потемневшее поле,
Гудит, как орган, лес дремучий на воле,
Где поле стернёю колючей покрыто,
Вечерней молитвой...
Свидетельство о публикации №125060707429
Giesmė
Vos, saulėta diena, tu man suliepsnojai,
Žaliavo, vyniojos sode apynojai,
Žiedais apsigobė vyšnia ilgašakė,
Ir stiebėsi rožė, pražydus kaip žvakė –
Iš gretimo slėnio, iš tolimo šilo
Liulėdamas rūkas kaip smilkalas kilo,
Ir visa tik siejos, tik raizgės ir pynės –
Tai žemės rytinės...
Vėliau kaip palaima už prakaitą orių
Jau varpos šnabždėjo po žemės altorių,
Ir šiaušiamas vėjo jų daugis, jų pilnis
Po saulėtą tolį liulėjo kaip vilnys –
O greit ir piovėjai, kaip skruzdės sukrutę,
Pradėjo pelnytą vargais rugiapiūtę,
Ir jungė jų giesmės, kas skyrium, į viena –
Tai mišios už dieną...
Nū ten, kur tu, saule, man rytą liepsnojai,
Jau tiesias į tolį tušti rugienojai...
Jau grįžta ir grūdas, pavasarį bertas,
Ir žino, kas vargo, ko prakaitas vertas...
Nutilęs altorius, aptemo dirvonai,
Tik dusliai jiems gaudžia giria, kaip vargonai
Tai dyklaukių pamaldos vakaro žarai,
Tai žemės mišparai...
Бируте Василяускайте 08.06.2025 00:26 Заявить о нарушении
....
Где солнце мне утром так ярко сияло
Пустые поля простираются в дали
И собранны зёрна весенних посевов,
И значимость пота крестьянских уделов,
Затихший алтарь, потемневшее поле,
Гудит, как орган, лес дремучий на воле,
Где поле стернёю колючей покрыто,
Вечерней молитвой...
В замечательной гармонии красота природы, труженики в ней. Они столь же прекрасны в своём труде, как и сама природа!
А с какой любовью написано и переведено!
ИТОГ - ВЫВОД СТИХОТВОРЕНИЯ невыразимо значим!
Всё это воспринимается как Молитва!
Прекрасный посыл читателю: ЖИВИ ТАК, либо: ну, хоть прочти об этом!
Примите благодарность - СПАСИБО Вам рукой и сердцем!
Нина Плаксина 09.07.2025 09:53 • Заявить о нарушении / Удалить
Бируте Василяускайте 28.11.2025 23:40 Заявить о нарушении
Образно, красиво, звучно, "и всё воедино собралось, как будто -
так молится утро…"
Строчка про утро понравилась особенно!
Александр Сергеевич Трофимов 09.06.2025 11:01 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
С большим опозданием - спасибо.
Балтрушайтиса достойно перевести невозможно. Такое сплетение слов в живых картинах можно сравнить только с классической музыкой.
Бируте Василяускайте 26.06.2025 23:55 Заявить о нарушении / Удалить
Бируте Василяускайте 28.11.2025 23:41 Заявить о нарушении