Hope. Emily Dickinson
НАДЕЖДА (Перевод Е.Суфиевой)
Надежда — ангел с крыльями —
В душе моей живёт —
И песню бесконечную —
Без всяких слов — поёт —
Ничто Небесный голос тот —
Не может запугать —
Он даже в шторм неистовый
Несёт всем благодать —
В чужих краях — во льдах морей —
Мне слал тепло огня,
И не просил среди всех бед
Ни крошки — от меня.
~~
HOPE by Emily Dickinson
"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea,
Yet, never, in Extremity
It asked a crumb - of Me.
Свидетельство о публикации №125060700627
Надея 2 16.06.2025 08:34 Заявить о нарушении
Нередко многие не осознают, что далеко не все строки возможно переводить дословно. Вот и начало этого стихотворения у некоторых звучит так: "Надежда — штучка с перьями" или "Надежда — нечто в перьях".
Елена Суфиева 19.06.2025 03:31 Заявить о нарушении