Hope. Emily Dickinson

***
НАДЕЖДА (Перевод Е.Суфиевой)

Надежда — ангел с крыльями —
В душе моей живёт —
И песню бесконечную —
Без всяких слов — поёт —

Ничто Небесный голос тот —
Не может запугать —
Он даже в шторм неистовый
Несёт всем благодать —

В чужих краях — во льдах морей —
Мне слал тепло огня,
И не просил среди всех бед
Ни крошки — от меня.
~~

HOPE by Emily Dickinson

"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea,
Yet, never, in Extremity
It asked a crumb - of Me.


Рецензии
Как красиво получилось написать о силе и красоте - НАДЕЖДЫ! Лена, замечательные произведения, полные смысла высокого и доброго посыла! Надежда, с любовью.🌄

Надея 2   16.06.2025 08:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя, за добрые слова об этом знаменитом произведении Эмили Дикинсон. Её стихи переводят очень многие любители английской поэзии. У каждого своё понимание её философии. У кого-то красиво, достойно получается передать замысел автора, а у некоторых бывает такое...

Нередко многие не осознают, что далеко не все строки возможно переводить дословно. Вот и начало этого стихотворения у некоторых звучит так: "Надежда — штучка с перьями" или "Надежда — нечто в перьях".

Елена Суфиева   19.06.2025 03:31   Заявить о нарушении