Шекспир сонет 92
Ты все равно со мной, на весь мой срок,
Нет жизни без любви мне впереди,
Зависит от тебя её исток.
Мне нет нужды бояться худших зол,
И меньшее мне жизнь прекратит,
Я в этом все же лучшее обрел -
Теперь я не завишу от обид,
Твое непостоянство не гнетёт,
Но жизнь от него зависит впредь,
Для счастья у меня один исход -
Иметь любовь и с нею умереть.
Прекрасное бывает без пятна?
Не знаю, может мне ты неверна.
Оригинал:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Перевод:
Но делай всё самое худшее, чтобы ускользнуть от меня,
На срок жизни ты всё равно со мной,
И жизнь моя не продлится дольше, чем твоя любовь,
Ведь она зависит от твоей любви.
Тогда мне нет нужды бояться самой худшей обиды,
Когда даже в самой малой из них моя жизнь закончится;
Я вижу, мне досталось лучшее состояние,
Чем то, что зависит от твоего настроения.
Ты не можешь мучить меня изменчивым разумом,
Ведь моя жизнь от этой перемены зависит.
О, какое счастливое звание я нахожу,
Счастлив быть любимым тобой, счастлив умереть!
Но что же настолько блаженно-прекрасно, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверна, а я и не знать об этом.
Свидетельство о публикации №125060704781