Emily Dickinson 20
All but Death, can be Adjusted —
Dynasties repaired —
Systems — settled in their Sockets —
Citadels — dissolved —
Wastes of Lives — resown with Colors
By Succeeding Springs —
Death — unto itself — Exception —
Is exempt from Change —
Смерть одна Непоправима -
Восстановлены Династии -
Механизмы – в нашей власти и -
Все Твердыни – растворимы -
Траты Жизней - приукрашены
Чередой Весенних версий -
В Исключенье Смерть обряжена -
Лишена инверсий –
820 с.1864
All Circumstances are the Frame
In which His Face is set —
All Latitudes exist for His
Sufficient Continent —
The Light His Action, and the Dark
The Leisure of His Will —
In Him Existence serve or set
A Force illegible.
Все Частности лишь Рамка
В ней Лицезримо Божество -
И все Широты существуют
Для справного Владения Его -
Свет - Акция Его, Тьма въяве -
Досуги Прихоти ленивой -
По Сути служит или правит
Он с неразборчивою Силой.
966 с.1864
All forgot for recollecting
Just a paltry One —
All forsook, for just a Stranger's
New Accompanying —
Grace of Wealth, and Grace of Station
Less accounted than
An unknown Esteem possessing —
Estimate — Who can —
Home effaced — Her faces dwindled —
Nature — altered small —
Sun — if shone — or Storm — if shattered —
Overlooked I all —
Dropped — my fate — a timid Pebble —
In thy bolder Sea —
Prove — me — Sweet — if I regret it —
Prove Myself — of Thee —
Все забыто, чтобы помнить
Точный маленький Укол -
Все оставлено, чтоб новый
Странник под руку повел -
Благодать Богатства, Статус
Бесполезней трепотни
Чужака снискать почтенье -
Если сможешь – оцени -
Лица в Доме измельчали -
Мелким вижу я все Сущее -
Ведро - Шторм ли наскандалил -
Равнодушна я -
Ты - мой жребий бросил – Галькой -
В Море где кипит баталия -
Испытай меня - не жалко -
Докажи - твоя ли я -
819 с.1864
All I may, if small,
Do it not display
Larger for the Totalness —
'Tis Economy
To bestow a World
And withhold a Star —
Utmost, is Munificence —
Less, tho' larger, poor.
Главное, что я могу,
Малым не кичиться
Гонора не гнать пургу -
Так Экономичней
Дать весь Мир, и наряду
Утаить одну Звезду -
Более чем Щедрость -
Хоть, скорее, бедность.
1193 с.1871
All men for Honor hardest work
But are not known to earn -
Paid after they have ceased to work
In Infamy or Urn –
О плате за тяжелый Честный труд
Все в неизвестности со страхом -
Заплатят всем, когда окончат труд
Позором или Урной с прахом -
22 с.1858
All these my banners be.
I sow my pageantry
In May —
It rises train by train —
Then sleeps in state again —
My chancel — all the plain
Today.
To lose — if one can find again —
To miss — if one shall meet —
The Burglar cannot rob — then —
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine —
You and I the secret
Of the Crocus know —
Let us chant it softly —
"There is no more snow!"
To him who keeps an Orchis' heart —
The swamps are pink with June.
Вокруг мои знамена реют.
Апофеоз свой славный сею
Я в светлом Мае -
Он словно поезд прибывает -
Потом по новой спит царем -
Равнину нынче - алтарем
Я называю.
Терять – коль можешь вновь найти -
Скучать – коль верно встретишь на пути -
Тогда и Вор уйдет - в обломном шоке -
Надуть тебя не сможет Брокер.
Так веселей верши весеннюю посадку
Ты – малышовая моя лопатка
Ромашкам накопай укромных уголков
Вокруг - для Орликов и Голубков –
Тебе и мне дано
Секрет Шафрана знать -
Давай же тихо напевать,
Что «Снегу больше не бывать!»
Ему в ком сердце как Ятрышник -
Июньские болота розовеют пышно.
298 с.1861
Alone, I cannot be —
For Hosts — do visit me —
Recordless Company —
Who baffle Key —
They have no Robes, nor Names —
No Almanacs — nor Climes —
But general Homes
Like Gnomes —
Their Coming, may be known
By Couriers within —
Their going — is not —
For they've never gone —
Я не могу одна существовать -
Ведь Войско - рвется посещать
Меня – Как нелегальный Рой -
Который гробит весь Настрой -
Ни Мантий, ни Имен на пенни -
Ни Сборников - ни Мнений -
Не отличишь их Дом от Дома
Как одноликих Гномов -
Известье о Приходе надоед
Гонцы доставят иногда -
Об их Уходе – это нет -
Они не уходили никогда -
729 с.1863
Alter! When the Hills do —
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One —
Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew —
Even as Herself — Sir —
I will — of You —
Под стать Холмам – Преобразись! -
Споткнись! Когда и Солнце вправе
Быть неуверенным в Его
Святейшей Славе -
Насыться! В час, когда Нарцисс
Росою ублажит себя -
Того же - Сударь дорогой -
Хочу я - от Тебя -
366 с.1862
Although I put away his life —
An Ornament too grand
For Forehead low as mine, to wear,
This might have been the Hand
That sowed the flower, he preferred —
Or smoothed a homely pain,
Or pushed the pebble from his path —
Or played his chosen tune —
On Lute the least — the latest —
But just his Ear could know
That whatsoe'er delighted it,
I never would let go —
The foot to bear his errand —
A little Boot I know —
Would leap abroad like Antelope —
With just the grant to do —
His weariest Commandment —
A sweeter to obey,
Than "Hide and Seek" —
Or skip to Flutes —
Or all Day, chase the Bee —
Your Servant, Sir, will weary —
The Surgeon, will not come —
The World, will have its own — to do —
The Dust, will vex your Fame —
The Cold will force your tightest door
Some February Day,
But say my apron bring the sticks
To make your Cottage gay —
That I may take that promise
To Paradise, with me —
To teach the Angels, avarice,
You, Sir, taught first — to me.
Хотя утратила я жизнь его -
Любая Диадема велика
Для моего малого Лба,
Возможно, ею стала бы Рука
Что сеяла цветок, любимый им -
Снимала боль, что мучит, надоев,
Сметала камушек с его тропы -
Играла избранный его напев -
Хотя б на Лютне - только чтоб -
Отменным Слухом уловил он
И стал бы несказанно рад,
Вовек бы я не отпустила -
Неся его приказ галопом -
Я знаю, даже Сапожок -
Бывает прытче Антилопы -
Лишь посули хвалы кивок -
Его скучнейшему Приказу -
Милей повиноваться,
Чем «Прятки» или «Классики»,
Иль за Пчелой гоняться -
День напролет по пасеке -
Слуга Ваш, Сэр, устанет -
И Врач-хирург не посетит -
Мир будет править Миром -
Пыль Вашей Славе досадит -
Осилит Холод вход в Ваш кров
Однажды в Феврале,
Но фартук мой притащит дров
Чтоб Дом Ваш стал повеселей -
Тогда смогла б я посулить
Взять Вас с собой в святые дали -
Прижимистости Ангелов учить,
Как Вы меня, Сэр, первым - обучали.
839 с.1864
Always Mine!
No more Vacation!
Term of Light this Day begun!
Failless as the fair rotation
Of the Seasons and the Sun.
Old the Grace, but new the Subjects —
Old, indeed, the East,
Yet upon His Purple Programme
Every Dawn, is first.
Крепко Мой!
Прервем же Отпуск!
Светом Божьим начат День!
Четко крутится наш глобус
Солнце гонит ночи тень.
Благодать стара, но Темы новы -
В самом деле, стар Восток,
Все ж в его Пурпурной Схеме
Вновь впервой любой Восход.
68 с.1859
Ambition cannot find him.
Affection doesn't know
How many leagues of nowhere
Lie between them now.
Yesterday, undistinguished!
Eminent Today
For our mutual honor,
Immortality!
Не отыскать его тщеславью.
Приязнь не знает, как назло
Как много лье пути пустого
Меж ними нынче пролегло.
Вчера незнаменито!
А Нынче – слава за усердие
И к нашей общей чести,
Само Бессмертие!
829 c.1864
Ample make this Bed —
Make this Bed with Awe —
In it wait till Judgment break
Excellent and Fair.
Be its Mattress straight —
Be its Pillow round —
Let no Sunrise' yellow noise
Interrupt this Ground —
С шиком я стелю Постель -
Правда, как-то Боязливо -
В ней я жду свой Приговор
Честный, Справедливый.
Ровным будь ее Матрас -
А Подушка пусть не душит -
Пусть Восхода желтый шум
Этой Темы не нарушит -
140 с.1859
An altered look about the hills —
A Tyrian light the village fills —
A wider sunrise in the morn —
A deeper twilight on the lawn —
A print of a vermillion foot —
A purple finger on the slope —
A flippant fly upon the pane —
A spider at his trade again —
An added strut in Chanticleer —
A flower expected everywhere —
An axe shrill singing in the woods —
Fern odors on untraveled roads —
All this and more I cannot tell —
A furtive look you know as well —
And Nicodemus' Mystery
Receives its annual reply!
Во взгляде на холмы крамола -
Багрянец полонит поселок -
Восход все шире по утрянке -
А сумерки все гуще на полянке -
Нога босая след дала – дикарка -
Пурпурный палец сделал ямку -
Бездумно муха на окне жужжит -
Паук опять без дела не сидит -
В лубке нецелая нога у Петуха -
Цветок зацвел повсюду впопыхах -
В лесу зудит топорная синкопа -
Орляк бьет в нос на гиблых тропах -
Об этом больше мне болтать негоже -
Сокрытый взгляд и вам известен тоже -
И Никодима Тайна – если вам угодно -
Свою разгадку получает ежегодно!
1514 с.1881
An Antiquated Tree
Is cherished of the Crow
Because that Junior Foliage is disrespectful now
To venerable Birds
Whose Corporation Coat
Would decorate Oblivion's
Remotest Consulate.
Античную Лесину
Лелеет только Ворон
Ведь Юная Листва на почести неспора
К солидным Птицам цвета черного
Чей Облик Фирменного свойства
Навел бы лоск на Забытьё Посольства
Ужасно удаленного.
884 c.1864
An Everywhere of Silver,
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The track called Land.
Повсюду Дюны в Серебре,
Подобны Вантам корабля
Чтоб удержать, не дать стереть
Ориентир по имени Земля.
825 с.1864
An Hour is a Sea
Between a few, and me —
With them would Harbor be —
Час больше Моря, право
Меж редкими и мной -
С кем я бы разделяла Гавань -
552 с.1862
An ignorance a Sunset
Confer upon the Eye —
Of Territory — Color —
Circumference — Decay —
Its Amber Revelation
Exhilarate — Debase —
Omnipotence' inspection
Of Our inferior face —
And when the solemn features
Confirm — in Victory —
We start — as if detected
In Immortality —
В своем неведенье Закат
С плеча дарует Взору и -
Периметр - и Декаданс -
И Цвет - и Территории –
Его Янтарное Наитие
Бодрит - и Унижает -
И Наше частное обличие
Всевышне проверяет -
Когда же важные отличья
Доказаны - Победу протрубя -
Мы оживаем - будто лично
В Бессмертии нашли себя -
913 с.1864
And this of all my Hopes
This, is the silent end
Bountiful colored, my Morning rose
Early and sere, its end
Never Bud from a Stem
Stepped with so gay a Foot
Never a Worm so confident
Bored at so brave a Root
Из всех моих Надежд хочу
Чтоб был конец безмолвным
Я Утро ранней розой расцвечу
Путем увядшей должным
Вон из Почки Бутон-весельчак
Никогда не шагал столь задорно
Никогда еще дерзкий Червяк
Не скучал по столь крепкому Корню
1492 c.1880
'And with what body do they come?' -
Then they do come - Rejoice!
What Door - What Hour - Run - run - My Soul!
Illuminate the House!
'Body!' Then real - a Face and Eyes -
To know that it is them!
Paul knew the Man that knew the News -
He passed through Bethlehem -
«И с телом каковым они придут?» -
Итак, они воистину приходят - Ликуй!
В какую Дверь и Час – Беги - Душа Моя сейчас!
Весь Дом иллюминуй!
Коль «Тело»! - То реален Лик и Вежды -
И узнаванье их не вырастет в проблему!
Знал Мужа Павел, Новость знавшего всех прежде -
Когда он проходил по Вифлеему -
94 с.1859
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping — plucking — smiling — flying —
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping — plucking — sighing — flying —
Parched the flowers they bear along.
Ангелов возможно ранним утром
Разглядеть, когда Росою полон сад,
Нагибаются – срывают – улыбаясь и летая -
Все Бутоны разве им принадлежат?
Ангелов возможно в жаркий полдень
Разглядеть в песках, что так желты,
Нагибаются – срывают – воздыхая и летая -
Ими принесенные увяли все цветы.
Свидетельство о публикации №125060704503