Марко Ганчев Маринов Огненная Земля вольная интерп
Марко Ганчев Маринов (р. 1932 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Натэлла Горская, Геннадий Полежанкин
Марко Ганчев
ОГНЕНА ЗЕМЯ
Горят огньове есенни,
от север накъм юг понесени.
Тревите некосени,
неопасени,
по склонове и ридове препасани,
сега се палят от овчарите.
За сетен път
се жлътват от чукарите.
И връх на връх,
и слог на слога
предава някаква тревога,
тъй както са си пращали писма
туземците от Огнена земя.
На пламъка езика
вика:
не окосихте в себе си
тревите миналогодишни,
макар да знаехте, че са излишни.
Не искахте да ви боли,
нали?
А огъня, кажете,
огъня
по-лесно ли ще понесете?
1970 г.
Марко Ганчев
ОГНЕННАЯ ЗЕМЛЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Натэлла Горская)
Огни пылают осенью
и с севера на юг уносятся.
Некошеную траву,
непокорную,
покрывшую холмы и склоны горные,
жгут чабаны с утра до вечера.
Ей золотом
уж больше не отсвечивать.
С холма на холм,
от лога к логу
течет какая-то тревога –
вот так туземцы Огненной Земли
на расстоянье разговор вели.
Кричит огонь могучий,
жгучий:
вы в сердце траву прошлогоднюю
упорно сохранить старались,
вы за нее цеплялись –
должно быть, боль пугала вас.
А что сейчас?
Вы посудите сами:
еще больней,
еще страшнее пламя!
Марко Ганчев
ОГНЕННАЯ ЗЕМЛЯ (вольная интерпретация с болгарского языка на русский язык: Геннадий Полежанкин)
Осенние огни, горящие
с севера на юг,
обманчивый
трав невесомый круг, –
на склонах обжигающий
огонь, начавшийся с пастушьих рук.
Последний взмах тех трав
джинн – из кувшина –
выпустил к вершинам гор,
слов слоганы оставь,
с тревожных крыльев,
достигших в письмах
туземцев Огненной земли
языческого пламени простор.
Не выкосить себя из прошлогодних трав,
изношенных и безсемянных,
им не больнее, чем
по человечеству, я прав?
Огонь – ещё больнее странник,
из недосказанного прочерк
на страшном склоне,
от пастушеских желаний...
© Copyright: Красимир Георгиев, 2025
Свидетельство о публикации №125060704318