Цветочный дождь

Перевод стихотворения Хедвиг Лахманн "Утром"

Танцуют утром в небе облака,
Полоска света на стене погаснет,
И вспыхнет ненадолго, будто дразнит,
А тень полупрозрачна и легка.

В секунду сотню раз — светлей, темней...
Я наблюдаю это мельтешенье,
Цветочный дождь — чудесное виденье,
И не остановить игру теней!

О, если б этот дивный хоровод
Таил моей судьбы благословенье,
И был бы трепет лепестков знаменьем,
Скрывая до поры желанный плод!

______________________________

Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
------------;--;;-;;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш
.
Хедвиг Лахманн (*1865 —  †1918)
Утром


Хедвиг Лахманн (*1865 —  †1918)
Утром
.
Я следую/[наблюдаю] за игрой странствующих облаков.
Полоска солнечного света напротив на стене
Гаснет и [снова] вспыхивает на короткое время,
И быстрые тени летят над крышей.
.
Как задерживается мой взгляд на всей этой тёмной спешке/суете!/(Как вся эта тёмная спешка/суета приковывает мой взгляд!)
Рождается тысячу раз за секунду
И снова теряется/пропадает тысячу раз,
Но никогда и нигде этому вихрю нет покоя.
.
О, вырос бы посреди (всего) этого 'бегства'
И трепета преждевременного цветочного дождя
– Ещё закрытое благословение для моей судьбы –
В нежной оболочке бутона плод./(Плод в нежной оболочке бутона.)
-------------------------
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 5- стопным ямбом.
Рифмовка в каждом четверостишии кольцевая; чередование мужских и женских рифм:

мжжм.


Рецензии
здравствуйте!
заглянул на Вашу страницу, мне понравилось
в стихотворение схвачено главное, нотка пронзительного ожидания, что же будет в её судьбе, это как гадание на ромашке, или рулетка чёт-нечет, а потом повернута тоже красиво в дождь, а дождь- это уже благодать, надежда, что бутон станет плодом
и еще, пусть не по теме...
за строчку сразу под Вашим ником- жму Вашу руку! Светлая память Великому Человеку!


Алекс Алексинов   04.08.2025 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо!
Заходите, как минутка будет. Не так давно я ему новый стих посвятила, но почти сразу удалила, ибо стукачей больше, чем поэтов.(
А рассказик "По-человечески" — лучшее, что я до сих пор написала.)

Аомори   05.08.2025 05:28   Заявить о нарушении
не нашел этот рассказ?

Алекс Алексинов   05.08.2025 15:36   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/05/14/3123 7-ая строка сверху.

Аомори   05.08.2025 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.