Джон Драйден. Счастливый миг

Счастливый миг

Нет, Сердце бедное, до перемены
с умом терпи опричь горчивой пены,
тебе вещает восхищённый взгляд:
не жить без той, с ней умереть бы рад.
Единым вздохом все мои томленья...
Какой весторг: улыбка! Изумленью
отчаянье погибели перечит:
жестокая добром истому перчит.

Любовь свершится вмиг Услады ради–
и Та, что разбередила, уладит,
и будет век удвоенный наш светел,
и незаметно пролетят столетья:
Амур, за дверью выстояв на стрёме,
к нам не допустит Смерть, ни даже Время–
Любовь жива бессрочно умирая,
всё покидая в безразличном крае.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



One Happy Moment

No, no, poor suff'ring Heart, no Change endeavour,
Choose to sustain the smart, rather than leave her;
My ravish'd eyes behold such charms about her,
I can die with her, but not live without her:
One tender Sigh of hers to see me languish,
Will more than pay the price of my past anguish:
Beware, O cruel Fair, how you smile on me,
'Twas a kind look of yours that has undone me.

Love has in store for me one happy minute,
And She will end my pain who did begin it;
Then no day void of bliss, or pleasure leaving,
Ages shall slide away without perceiving:
Cupid shall guard the door the more to please us,
And keep out Time and Death, when they would seize us:
Time and Death shall depart, and say in flying,
Love has found out a way to live, by dying.

John Dryden  (1631-1700)


Рецензии