Из Эмили Дикинсон. I сame to buy a smile

I сame to buy a smile — today —
But just a single smile —
The smallest one upon your face
Will suit me just as well —
The one that no one else would miss
It shone so very small —
I'm pleading at the "counter" — sir —
Could you afford to sell —
I've Diamonds — on my fingers —
You know what Diamonds are?
I've Rubies — live the Evening Blood —
And Topaz — like the star!
''Would be "a Bargain" for a Jew!
Say — may I have it — Sir?


   Перевод-подражание:

Пришла купить улыбку я –
О большем не прошу –
Хоть тень её – с Его лица –
Я упустить страшусь.

Готова я на сделку, сэр,
Лишь дайте мне её,
Сниму алмазы с пальцев я –
Рубины к ним ещё,
Смотрите, как они горят, –
Кровавый как закат!
Отдам я также свой топаз –
Блестящий, как звезда!

Довольным выгодой такой
Любой бы был еврей,
Продайте же улыбку мне,
Хочу её скорей!


Рецензии