Генрих Гейне. По буре небо плачет...
XI.
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und saust und bruellt;
Heisa! wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.
Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gaehnt ein schwarzer Abgrund,
Dort tuermt es sich weiss in die Hoeh'.
Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajuete heraus;
Ich halte mich fest am Mastbaum
Und wuensche: War ich zu Haus.
Heinrich Heine
XI.
По буре небо плачет,
ревёт ветров труба,
оп-ля! кораблик скачет;
весёлая гульба!
За валом вал что горы,
бесчисленный завод,
зевают чёрной прорвой,
а пеной– в небосвод.
Стенанья, ругань, рвота–
не милует борей,
а мне домой охота,
на берег поскорей.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125060404333