Шекспир сонет 85
Когда ты во владу хвалебных уз,
Златые перья лести не тая,
Блистают драгоценной фразой Муз.
Я думаю словам хорошим в след,
«Аминь» твердя в ответ им как дьячок,
На каждый гимн, что духом был напет,
За остроту пера и точность строк.
Я говорю: « Все правда, так и есть»,
И добавляю к этим похвалам
Лишь мысли о любви, чтоб их донесть,
( Словам я в этом первенства не дам).
Цени в других воздушность слов и труд,
Меня за мысли, что тебе не лгут.
Оригинал:
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry `Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refin d pen.
Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Перевод:
Моя связанная узами (или застенчивая) Муза в приличиях хранит молчание,
В то время как замечания о твоей похвале, богато собранные,
Сохраняют свой характер золотым пером
И драгоценной фразой, записанной всеми Музами.
Я думаю хорошие мысли, в то время как другие пишут хорошие слова,
И, подобно неграмотному писцу, всё твержу "Аминь"
На каждый гимн, что всякий дух дарует
В отточенной форме хорошо отшлифованного пера.
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: «Так и есть, это правда»,
И добавляю к большей части похвалы что-то ещё
Но это — лишь в мыслях моих, чья любовь к тебе
(Хотя слова идут последними) держит первенство.
Так пусть других за дыхание слов уважай,
Меня за мысли, которые говорят настоящее.
Свидетельство о публикации №125060404185