Поляна для маргариток

Вольный перевод стихотворения Яни Сит.
http://stihi.ru/2020/12/31/5391

Безумие как здравомыслие,
Здравомыслие как безумие.
Не изменить безболезненно мысли -
Оставить, как есть, разумнее.

Мы просто должны улыбаться,
Смеяться или шутить.
И что-то начнёт меняться -
А так ведь должно и быть.

Всегда есть время для песен,
Хотя мы с тобой неуживчивы.
Твой мир, хоть другой, но чудесен,
Но мне не доступен, увы.

Свой путь у каждого, знаю -
Мир, полный фобий и пыток.
Мы полем пустым бы стали -
Без поляны для маргариток.

(04.06.2025)

Текст первоисточника:

Their plethora of crazy or no room for daisies.

Madness is our sanity.
Sanity is madness.
Pushing reason in its place,
Doesn't bring a gladness.

It should come with little smiles,
Intervals for giggles,
Only then will reason count.
Otherwise it nibbles.

There is always time for song,
Paired with tiny schisms.
Only thus can I approach,
Life's many algorithms.

Every person has their way,
Their plethora of crazy.
Or we'd be an empty field,
With no room for daisies.


Рецензии
Замечательно..
Без поля маргариток, без звонких птичьих трелей
Мир стал бы мертвой, зыбкой, безумной каруселью...
И слава Богу, что во все дни жизни дарует если не многим, то хотя бы некоторым желание менять себя с Его помощью к лучшему, хотя и воспринимается здравомыслие зачастую как безумие.
Мира и радости, Роза!

Наталия Луговец   18.05.2026 08:31     Заявить о нарушении
Наталия, благодарю Вас!
Добрая, мира, благополучия Вам и Вашим близким!

Янтарная Роза   21.05.2026 10:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.