Генрих Гейне. Во сне луна была полна...

Die Heimkehr. 1823–1824

XXVI.
Mir traeumte: Traurig schaute der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

Es hat mich zu ihrem Hause gefuehrt,
Ich kuesste die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuss beruehrt
Und ihres Kleides Schleppe.

Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es lugt' aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine.

Heinrich Heine



XXVI.
Во сне луна была полна,
а звёзды сверхпечальны;
снесённый к дому, где она,
всётерпящий молчальник,

я у крыльца на камни пал–
тьма звёздами мерцала–
и лестницу исцеловал,
где милая ступала.

Стояла стужа долгих лет
и та– перед глазами:
в окне побледший силуэт
в сиянье лунном замер.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии