Посвящается Эмили Дикинсон

Крылья вечности за спиной
обусловят иной покрой
неземного белого платья.
Целый мир — от росинки с цветком до галактик —
в свои объятья принимает и отпускает ввысь
мыслью-вестью в словесном платье.
Глубже.
Выше.
Больней.
Смелей
смотрит ангел среди людей.

Эмили Дикинсон: : «Я не знаю, какое слово выбрать — потому что могу взять лишь немногие — и каждое должно быть главным».
«Я сама смешиваю свои краски».

С. Пероза, итальянский знаток творчества Эмили Дикинсон, писал в предисловии к вышедшему в 1964 году в Милане сборнику переводов её лирики: «Бывает так, что волшебство поэзии продолжает жить по ту сторону пространственных границ, за рубежом эпохи. В саду возле дома или замкнувшись у себя в комнате, Дикинсон совсем одна совершила чудо: подарила Америке свой голос истинно лирического поэта открыла новые горизонты для поэзии и языка, оставила драгоценное наследие. Современнейший поэт даже среди поэтов нашего века, она уловила точку пересечения, если хотите, вневременного с временем».


Рецензии