В поисках поэтических шедевров
И вот удосужился
внять статье А.Немзера,
где приводится ссылка
на 4 символа
"расцвета и торжества жанра Баллада",
из которых выбор пал на
"Рыбак"
Жуковский
2
Ожидания меня не обманули!
Инет
Есть полный текст баллады!
3
Первая же строфа
явила собой
поэтический шедевр
несравненной красоты!
4
Жуковский скромно
объявляет автором
Гете!
При этом
производится
чисто поэтический перевод!
В поэзии
переводчик
создаёт оригинальное поэтическое произведение!
5
Всё дело в том,
что просто дословный точный
перевод лингвиста, далёкого от стихотворчества,
передаёт точный смысл
и не передаёт при этом
созвучность и поэтичность
стихотворных фраз, которые
может передать
только гениальный поэт
в вольном переводе!
6
Теперь читаем вторую строфу
и далее!
7
Две начальные строфы и завершающие две строфы -
поэтические шедевры!
8
Здесь разместим
четыре чудесные строфы
Василия Жуковского!
Рыбак
Василий Жуковский,поэтический перевод стихотворения Гёте
Рыбак
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»
Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.
Перевод В.Жуковского
Статья из цикла
"Поэтические основы
пушкинской эпохи"
Свидетельство о публикации №125060307270