В поисках поэтических шедевров

1
И вот удосужился
внять статье А.Немзера,

где приводится ссылка
на 4 символа

"расцвета и торжества жанра Баллада",

из которых выбор пал на

"Рыбак"
Жуковский

2
Ожидания меня не обманули!

Инет
Есть полный текст баллады!

3
Первая же строфа

явила собой

поэтический шедевр
несравненной красоты!

4
Жуковский скромно
объявляет автором
Гете!

При этом
производится
чисто поэтический перевод!

В поэзии
переводчик
создаёт оригинальное поэтическое произведение!

5
Всё дело в том,
что просто дословный точный
перевод лингвиста, далёкого от стихотворчества,
передаёт точный смысл

и не передаёт при этом
созвучность и поэтичность
стихотворных фраз, которые

может передать
только гениальный поэт
в вольном переводе!

6
Теперь читаем вторую строфу
и далее!


7
Две начальные строфы и завершающие две строфы -
поэтические шедевры!

8
Здесь разместим
четыре чудесные строфы
Василия Жуковского!

Рыбак
Василий Жуковский,поэтический перевод стихотворения Гёте

Рыбак

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.

Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.

Перевод В.Жуковского


Статья из цикла
"Поэтические основы
 пушкинской эпохи"


Рецензии