Генрих Гейне. Ветер взагул не зная сна...

X.
Ветер взагул не зная сна,
безрог, бодает гущи,
безрук, бичом по волнам
рокотным, пенным, ревущим.

Тьма барабанит во всю мочь
в палубу с притопом,
словно карает старая ночь
старое море потопом.


От не могу до истерпи
у мачты от бури и ночи
чайка прячется и хрипит,
точно беду пророчит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Heimkehr. 1823–1824

X.
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die wei;en Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Hoeh', mit wilder Macht,
Die Regenguesse traeufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersaeufen.

An den Mastbaum klammert die Moewe sich
Mit heiserem Schrillen und Schreien;
Sie flattert und will gar aengstiglich
Ein Unglueck prophezeien.

Heinrich Heine


Рецензии