Сомнамбулический романс
Федерико Гарсиа Лорка.
СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС
*
*
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.
Любовь моя, цвет зеленый.
По следу тени дельфиньей
рассвету стелет дорогу
серебряный звездный иней.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.
- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало - нож с насечкой
и сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Земляк, на стальной кровати
с голландскою простынёю
хочу умереть, как люди,
оплаканные роднёю.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
- Все кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в темных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О, дайте, дайте подняться
к зеленым этим перилам!
К перилам лунного света
над гулом моря унылым…
И поднялись они оба
к этим перилам зеленым.
И след остался кровавый.
И был от слез он соленым.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
темные косы, и тело,
и ледяные перила!
С поверхности водоема
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
и льдинка луны блестела.
И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины…
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Перевод Гелескула.
Сомнамбулический романс: образы, с которыми работают переводчики
gipsylilya 19 ноября, 2022
Лорку очень волновал вопрос, как, создавая романс, не скатиться в повествовательность, остаться в лирике.
Сомнамбулический романс наиболее удался ему в этом смысле: про него было сказано одним из современников, что сюжета там нет, а иллюзия, что какой-то есть, складывается. То есть смена статичных картинок (Лорка предпочитает даже часто вместо обычных глаголов использовать аналог наших причастий/деепричастий - чтобы не было действия, а значит, и повествования) почти превращается в фильм, пусть и несколько сюрреалистический.
Самой тяжёлой для перевода традиционно считается первая строка (впрочем, англоговорящих она никогда не затрудняет).
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la monta;a.
Первая строка буквально звучит как-то так
Зелёное / зелёный / зелёная / зелень / зелено, ведь я люблю/хочу тебя, Зелёное / зелёный / зелёная / зелень / зелено
- структура предложения и используемые слова никак не помогают понять, "что хотел сказать автор", да он и не собирался выражаться ясно, он хотел передать ощущение или чувство, скорее всего смутные, как предчувствия
Три следующие строки проще:
Зелёный ветер. Зелёные ветви.
Лодка на море
И конь на горе.
Обратите внимание, что третья и четвёртая строка составлены так, что могут как относиться к перечислению зелёного, так и быть просто отдельной экспозицией. В этом романсе неоднозначностью выражений Лорка превзошёл сам себя. Переводчики постоянно эту неоднозначность выбрасывают, потому что в русском есть падежи, и согласовать вс;-превс; трудно. Разве что ценой изменения композиции второй строки, которая короткими фразами противопоставлена текучей, почти бессвязной первой.
Первая строка особенно музыкальна, но в русском её твёрдые стаккато, если прибегать к зелёному цвету, не сохранить. Остаётся только напевная Е.
Я напомню, что зелёный у Лорки всплывает там, где речь пойдёт о смерти, и лишь изредка - но обязательно совокупно - связан с похотью. Это губящая похоть, губительное влечение.
Итак, переводы.
Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
далёкий конь в перелеске.
- Гелескул
Взор лелеет зелень, зелень,
Зелень ветра, зелень сада,
Корабли в далёком море,
Конь на дальних горных скатах.
- неизвестный (есть версия, что Цветаева)
Зелёной тебя люблю я,
зелёных деревьев кроны,
и ветер, и в море шхуна,
и конь на горе зелёной!
- Дашевский
Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен. И листья.
Корабль на зеленом море,
и конь на горе лесистой.
- Овидий Савич
[Первая строка, как мне кажется, не удалась, но следующие три великолепно передают оригинал]
Зелень – моё зелье сердца.
Зелень ветра. Зелень веток.
Лодки паруса над морем,
Конь на горных склонах где-то.
- моё
2. Второй куплет даёт нам картину с первой человеческой фигурой. Связана ли она с конём, лодкой? Связаны ли конь и лодка как история контрабандиста, например? Ничего неизвестно.
Con la sombra en la cintura
ella sue;a en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fr;a plata.
С тенью на поясе / талии
Она спит/грезит на перилах,
зелёная плоть, зелёные волосы,
и глаза холодного серебра.
Переводы:
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела —
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
- Гелескул
До пояса в темноте,
мечтает она у ограды,
и зелены волосы, тело,
глаза серебра прохладней.
- Савич
И она, в узоре тени,
Замерла у балюстрады, -
Зелень тела, зелень прядей,
Серебро в пучине взгляда.
- неизвестный, который предположительно Цветаева
Всю ночь она ждёт на кровле,
у низкой ограды стоя;
Зелёные косы, тело,
и глаз серебро ледяное.
- Дашевский
У перил она всё грезит,
Перечёркнутая тенью:
Серебро и холод взгляда,
Зелень – локон, зелень – тело.
- я
[локон - чтобы конечное "с" волос не сливалось с начальной "з" зеленью, в оригинале нет романтической окраски в этом месте]
3. Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la est;n mirando
y ella no puede mirarlas.
[зелёное] ведь я тебя люблю [зелёное].
Под цыганской луной
Вещи на неё уставились,
А она их не может увидеть.
Луна тут недаром определена словом "цыганская", судя по всему. Лорка писал - у цыган луна это солнце мёртвых (по крайней мере, у испанских - прежде всего). Так что начало романса уже готовит нас к его финалу.
Переводы:
Любовь моя, цвет зелёный.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с неё глаз не сводит —
и только она не видит.
- Гелескул
Люблю тебя в зелень одетой.
Цыганский месяц тревожен.
Глядят на нее предметы,
она их видеть не может.
- Савич [близко, близко, но скорее всего, луна тут та же, что и в первом романсе - у Лорки в сборнике персонажи сквозные, и романсы неочевидно связаны друг с другом, что видно при анализе лексики и композиционной их расстановки]
Зелёной тебя люблю я!
Как табор, месяц кочует,
и рад ему мир полночный,
и только она тоскует.
- Дашевский [возможно, вы уже начинаете недоумевать, но он профессиональный переводчик с публикациями, так что нахожу необходимым приводить его переводы как демонстрирующие ход переводческой мысли по Лорке вообще]
Взор лелеет зелень, зелень,
Под серпом луны - цыганка,
На неё всё смотрит, смотрит,
А она всему чужая.
- вероятная Цветаева
Зелень – моё зелье сердца.
Под цыганскою луною
Всё вокруг в неё глядится,
А она глядит слепою.
- я
Продолжение следует
Свидетельство о публикации №125060303578