Мария Шандуркова Мне восемьдесят лет Аз на осемдес

„АЗ НА ОСЕМДЕСЕТ“ („А МНЕ УЖ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ”)
Мария Стефанова Шандуркова (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Маркус, Петр Голубков, Дорота Свяцка, Геннадий Полежанкин


Мария Шандуркова
АЗ НА ОСЕМДЕСЕТ

Без червило, без грим, без помада –
няма как да изглеждам по-млада.
Има трикове – знам, но не мога,
не това е във мойта природа.

Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно –
расло славно и гордо, свободно!

               18.11.2021 г., 17 ч., Димитровград, България


Мария Шандуркова
А МНЕ УЖ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Маркус)

Без грима, макияжа – ну и что же –
да не могу я выглядеть моложе!
Есть трюков много, ухищрений моды,
но все они не то. И не в моей природе.

Пусть годы сети вьют морщинами на лбу,
как дерево трясут упорно на ветру.
Так то ж и ценно – станет вековым
расти свободно, славно, мировым!


Мария Шандуркова
МЕНІ ВІСІМДЕСЯТ! (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ні рум’ян, ні макіяжу, ні помади –
Я молодше не стараюсь виглядати.
Є ці хитрощі, я знаю, у народі,
Але все це не в моїй природі.

Хай ті зморшки залишаються на лобі,
Що, як кола, личать дерева особі,
Все те цінне, що, колись стає в нас вічним –
Славним, гордим, вільним, симпатичним!


Мария Шандуркова
MAM OSIEMDZIESIATKE (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)

Bez pomadek, bez kremow i cieni –
Nie dam rady w ciut mlodsza sie zmienic.
Wiem, ze da sie... Sa triki przerozne,
Lecz nie w mojej to lezy naturze.

Niech sie czolo zapelnia bruzdami –
Tak, jak drzewo czas mierzy slojami,
Tym cenniejsze, im bardziej leciwe –
Stoi dumne, wyniosle, szczesliwe!


Мария Шандуркова
МНЕ ВОСЕМЬДЕСЯТ (вольная интерпретация с болгарского языка на русский язык: Геннадий Полежанкин)

Без грима, туши и помады бы
Пристало восемьдесят мне отмечать.
Узнай меня, я тоже очень рада
Все ухищрения забыть, случайность.

В сети морщин чело, и мои руки
Обветрены годами дел упорных.
Цените возраст, модный при разлуке,
Несите гордо стан, – до века, в горнем.


Рецензии
Вольная интерпретация : Геннадий Полежанкин

Без грима , туши и помады бы
Пристало восемьдесят мне отмечать .
Узнай меня , я тоже очень рада
Все ухищрения забыть , случайность .

В сети морщин чело , и мои руки
Обветрены годами дел упорных .
Цените возраст , модный при разлуке ,
Несите гордо стан ,- до века , в горнем .

С уважением Геннадий Полежанкин , поэт-авиатор, г. Уфа

Ирбитский-Ницинский   03.06.2025 10:08     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🙋

Красимир Георгиев   03.06.2025 10:23   Заявить о нарушении
Уважаемый Красимир ,
обратите внимание на молодую девушку , несомненный талант - Елиза Орлова ( Елизавета
учится на филолога ):

Настало лето, в Подмосковье
Цветут люпины и герань,
И я с безмерною любовью
Смотрю, как в утреннюю рань

Вишневым цветом с позолотой
Горит высь красочных небес,
И поле странною дремотой
Объято, как туманный лес.

И ночь в сверкающей вуали
Посеяла в траве росу,
Как звезды, что с нее упали
И затерялись здесь, внизу.

И ветер, мимо пролетая,
Смородины заденет куст,
Ее подвеска налитая
На солнце весело блеснет.

Река под ивами и руслом
Во мраке тонком воды льет,
А над оврагом сенокосом
Во всю полуница растет…

Пройдя пустынною тропою,
Прислушайтесь, в репейнике сверчок,
И мотылек, белеющий на солнце,
Среди малюток-сосен промелькнет.

Здесь поворот к реке, тут спуск ко броду,
Там омут дальше, черен словно смоль,
Здесь все как раньше: дышится свободно
И детство прячется среди вишневых зорь.

Ирбитский-Ницинский   13.06.2025 09:21   Заявить о нарушении