Мария Шандуркова Мне восемьдесят лет Аз на осемдес
Мария Стефанова Шандуркова (р. 1941 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Маркус, Петр Голубков, Дорота Свяцка, Геннадий Полежанкин
Мария Шандуркова
АЗ НА ОСЕМДЕСЕТ
Без червило, без грим, без помада –
няма как да изглеждам по-млада.
Има трикове – знам, но не мога,
не това е във мойта природа.
Нека вият се бръчки в челото,
както кръгове трупа дървото,
че е ценно, щом стане вековно –
расло славно и гордо, свободно!
18.11.2021 г., 17 ч., Димитровград, България
Мария Шандуркова
А МНЕ УЖ ВОСЕМЬДЕСЯТ ЛЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Маркус)
Без грима, макияжа – ну и что же –
да не могу я выглядеть моложе!
Есть трюков много, ухищрений моды,
но все они не то. И не в моей природе.
Пусть годы сети вьют морщинами на лбу,
как дерево трясут упорно на ветру.
Так то ж и ценно – станет вековым
расти свободно, славно, мировым!
Мария Шандуркова
МЕНІ ВІСІМДЕСЯТ! (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Ні рум’ян, ні макіяжу, ні помади –
Я молодше не стараюсь виглядати.
Є ці хитрощі, я знаю, у народі,
Але все це не в моїй природі.
Хай ті зморшки залишаються на лобі,
Що, як кола, личать дерева особі,
Все те цінне, що, колись стає в нас вічним –
Славним, гордим, вільним, симпатичним!
Мария Шандуркова
MAM OSIEMDZIESIATKE (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
Bez pomadek, bez kremow i cieni –
Nie dam rady w ciut mlodsza sie zmienic.
Wiem, ze da sie... Sa triki przerozne,
Lecz nie w mojej to lezy naturze.
Niech sie czolo zapelnia bruzdami –
Tak, jak drzewo czas mierzy slojami,
Tym cenniejsze, im bardziej leciwe –
Stoi dumne, wyniosle, szczesliwe!
Мария Шандуркова
МНЕ ВОСЕМЬДЕСЯТ (вольная интерпретация с болгарского языка на русский язык: Геннадий Полежанкин)
Без грима, туши и помады бы
Пристало восемьдесят мне отмечать.
Узнай меня, я тоже очень рада
Все ухищрения забыть, случайность.
В сети морщин чело, и мои руки
Обветрены годами дел упорных.
Цените возраст, модный при разлуке,
Несите гордо стан, – до века, в горнем.
Свидетельство о публикации №125060300171
Без грима , туши и помады бы
Пристало восемьдесят мне отмечать .
Узнай меня , я тоже очень рада
Все ухищрения забыть , случайность .
В сети морщин чело , и мои руки
Обветрены годами дел упорных .
Цените возраст , модный при разлуке ,
Несите гордо стан ,- до века , в горнем .
С уважением Геннадий Полежанкин , поэт-авиатор, г. Уфа
Ирбитский-Ницинский 03.06.2025 10:08 Заявить о нарушении
обратите внимание на молодую девушку , несомненный талант - Елиза Орлова ( Елизавета
учится на филолога ):
Настало лето, в Подмосковье
Цветут люпины и герань,
И я с безмерною любовью
Смотрю, как в утреннюю рань
Вишневым цветом с позолотой
Горит высь красочных небес,
И поле странною дремотой
Объято, как туманный лес.
И ночь в сверкающей вуали
Посеяла в траве росу,
Как звезды, что с нее упали
И затерялись здесь, внизу.
И ветер, мимо пролетая,
Смородины заденет куст,
Ее подвеска налитая
На солнце весело блеснет.
Река под ивами и руслом
Во мраке тонком воды льет,
А над оврагом сенокосом
Во всю полуница растет…
Пройдя пустынною тропою,
Прислушайтесь, в репейнике сверчок,
И мотылек, белеющий на солнце,
Среди малюток-сосен промелькнет.
Здесь поворот к реке, тут спуск ко броду,
Там омут дальше, черен словно смоль,
Здесь все как раньше: дышится свободно
И детство прячется среди вишневых зорь.
Ирбитский-Ницинский 13.06.2025 09:21 Заявить о нарушении
