Генрих Гейне. У рыбака гостил я...
VII.
Wir sassen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Hoeh'.
Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmaehlich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt
Und zwischen Himmel und Wasser
Und Angst und Freude schwebt.
Wir sprachen von fernen Kuesten,
Vom Sueden und vom Nord,
Und von den seltsamen Voelkern
Und seltsamen Sitten dort.
Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbaeume bluehn,
Und schoene, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.
In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattkoepfig, breitmaeulig und klein;
Sie kauern ums Feuer, und backen
Sich Fische, und quaeken und schrein.
Die Maedchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
Heinrich Heine
VII.
У рыбака гостил я,
смотрел прибой в окно–
у самого настила
в туманное темно.
Полоска просветлела:
едва маяк зажгли,
как вижу парус белый–
судёнышко вдали.
О кораблях, о бурях
разговорились мы,
о том, как с умной дурью
берётся сеть с кормы,
о рыбе и, конечно,
под детский ох и ах,
о дикарях нездешних
в диковинных местах:
о Ганге благовонном,
где люд помимо бед
в оцепененье сонном
над лотосом в мольбе,
о скандинавской чуди
камлающей кострам
в чудовищном побуде
с заката до утра.
Две дочери внимали,
пока не смолкли мы,
а паруса пропали
в волне беззвёздной тьмы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125060301435