Карлос Эдмундо де Ори

КАРЛОС ЭДМУНДО де ОРИ (1923-2010)

ПЕРЕВОД:
ОГРОМНЫЙ ЭРОС
В ночи там, где секс, я ищу больше света,
а натыкаюсь на большую тьму.
Возраст мой вышел из радости лета,
но тело всё тратится на кутерьму.

Волны любви меня вверх поднимают
и словно с размаху бьют в стену твою!
Град на холме в темноте замирает,
но брезжит там свет – и его я пою.

Сплетаемся с нею, как два скорпиона, -
сколько усилий для боли и стона!..
Но выживем мы всё равно лишь вдвоём.

Путь – два квартала, а дальше ни шагу!
Медленно пью тебя - сладкую брагу…
Но спит моё сердце в чреве твоём.
(перевод с испанского, 2025 г.)

ОРИГИНАЛ:
EROS TREMENDUM
En la noche del sexo busco luz
y encuentro m;s y m;s oscuridad
mi cuerpo es sacro y sacrifica edad
sin tiempo sobre el tuyo cruz con cruz.

Subo y bajo y gravito mi testuz
cae sobre el muro de tu atroz ciudad
sin puertas donde al fin me da mitad
de entrada a la tiniebla un tragaluz.

Mantel mi espalda cubre los manjares
mis brazos y mis piernas son a pares
con los tuyos en forma de escorpi;n.

Las dos manzanas mi contacto deja
y duerme como un vaso en la bandeja
de tu vientre mi enorme coraz;n.
(1970)

ПОДСТРОЧНИК:
ОГРОМНЫЙ ЭРОС
В ночь секса я ищу света
и нахожу все больше и больше тьмы,
мое тело священно и жертвует возрастом,
не тратя времени на твое крест на крест.

Я поднимаюсь, спускаюсь и опускаюсь, и мое тело
падает на стену твоего отвратительного города
без ворот, где, наконец, на полпути
во тьму открывается просвет.

Скатерть моя спина покрывает деликатесы
мои руки и ноги наравне
с твоими в форме скорпиона.

В двух кварталах мой контакт прекращается
и спи, как ваза, на подносе
в твоем чреве, мое огромное сердце.


Рецензии