Вьетнамский Вальс

 

Во Вьетнаме мы празднуем их новых год,
Приглашая на танец зенитчиц расчёт.
Все мы знаем: стройнее вьетнамочек нет!
Вместе с ними отметим мы весело Тет!
Смотрят карие очи в ночи на меня,
Вижу в этих глазах я потоки огня,
Вижу силу, и волю, и дикую страсть
Могут эти глаза и спасти и проклясть.

Вальс вьетнамских ветров кружит бухту Халонг,
Там рыдает в горах металлический гонг,
Там над морем крикливые птицы летят,
В чёрном небе манящие звёзды блестят.
Там вьетнамка меня называет «льенсо»,
И ласкает нам плечи весенний муссон,
Шепчет стройная девушка мне сквозь гортань
С утомлённым дыханием: «Эм йеу ань!».

Ведь глаза эти зоркие в небо глядят,
Ловит каждую цель их внимательный взгляд,
А потом по врагу бьёт её пулемёт,
Так сбивала она не один вертолёт…
На меня направляет зенитчица взор,
Мы ведём с ней вдвоём в двух словах разговор.
Это звёздное небо блестит, как сапфир
И стук наших сердец принимает эфир.

Вальс вьетнамских ветров кружит бухту Халонг,
Там рыдает в горах металлический гонг,
Там над морем крикливые птицы летят,
В чёрном небе манящие звёзды блестят.
Там вьетнамка меня называет «льенсо»,
И ласкает нам плечи весенний муссон,
Шепчет стройная девушка мне сквозь гортань
С утомлённым дыханием: «Эм йеу ань!».

Сильных женщин, наверное, сложно любить,
Эту мысль очень сложно в себе изменить.
Но не раз уж пришлось изменяться здесь нам,
Обновляет слова и привычки Вьетнам.
Здесь мне жарко и летом, и жарко зимой,
Здесь нельзя любоваться полярной звездой,
Потому, что она тут с Земли не видна,
И похожа на белый кораблик луна.
Вальс вьетнамских ветров кружит бухту Халонг,
Там рыдает в горах металлический гонг,
Там над морем крикливые птицы летят,
В чёрном небе манящие звёзды блестят.
Там вьетнамка меня называет «льенсо»,
И ласкает нам плечи весенний муссон,
Шепчет стройная девушка мне сквозь гортань
С утомлённым дыханием: «Эм йеу ань!».

Я уснул и проснулся стоящим в строю,
И теперь я всё время в жестоком бою,
От меня здесь осталась лишь малая часть,
Над собой не имею я прежнюю власть.
В нашем вальсе мне слышится отзвук войны,
На суровой войне мы сегодня нужны,
Но настанет рассвет и развеется сон,
И  услышит наш вальс ранним утром Сайгон..

Вальс вьетнамских ветров кружит бухту Халонг,
Там рыдает в горах металлический гонг,
Там над морем крикливые птицы летят,
В чёрном небе манящие звёзды блестят.
Там вьетнамка меня называет «льенсо»,
И ласкает нам плечи весенний муссон,
Шепчет стройная девушка мне сквозь гортань
С утомлённым дыханием: «Эм йеу ань!».











 
 


Рецензии
Данное стихотворение- песня написана к 50-летию освобождения Сайгона и Южного Вьетнама и посвящена участникам войны во Вьетнаме посвящается…

Во Вьетнаме мы празднуем их новых год,
Приглашая на танец зенитчиц расчёт.
Все мы знаем: стройнее вьетнамочек нет!
Вместе с ними отметим мы весело Тет!
Смотрят карие очи в ночи на меня,
Вижу в этих глазах я потоки огня,
Вижу силу, и волю, и дикую страсть
Могут эти глаза и спасти и проклясть..

Речь идёт о помощи вьетнамским зенитчицам, которую им оказывали советские специалисты в период противостояния иностранной интервенции с июля 1965 года по декабрь 1974 года во Вьетнам в качестве советских военных специалистов было направлено 6359 генералов и офицеров, а также более 4,5 тыс. солдат и сержантов срочной службы. Среди советских офицеров было немало офицеров-фронтовиков, имевших за плечами опыт Великой Отечественной войны.

Вьетнамские девушки-зенитчицы производили особое впечатление на советских военных сочетанием силы, смелости, нежности и женственности.

Вьетнамочки – ласковое название вьетнамский девушек русскими специалистами.

Тет- вьетнамский новый год, начало вьетнамской весны. Обычно празднуется в январе или в феврале по лунному календарю. Во время праздника ТЕТ, который в 1968 году начался 31 января по лунному календарю, вьетнамские народно-освободительные силы предприняли крупное наступление на позиции иностранных интервентов и и вьетнамских коллаборационистов.

Девушки в вооруженных силах Вьетнама тогда проявляли удивительную решительность и стойкость, они вселяли надежду на освобождение жителям Вьетнама, а интервентов внушали панический страх. Советские военные могли в шутки приписывать этим девушкам способность к волшебству.

Вальс вьетнамских ветров кружит бухту Халонг,
Там рыдает в горах металлический гонг,
Там над морем крикливые птицы летят,
В чёрном небе манящие звёзды блестят.
Там вьетнамка меня называет «льенсо»,
И ласкает нам плечи весенний муссон,
Шепчет стройная девушка мне сквозь гортань
С утомлённым дыханием: «Эм йеу ань!».

Халонг- бухта на севере Вьетнама, там находились военные базы и укрепрайоны.
Льенсо- так во Вьетнаме называли советских специалистов. Буквально это означает «люди Ленина».
Гонг- ударный музыкальный инструмент, представляющий собой литой или кованый диск из бронзы или латуни, по которому ударяют специальной колотушкой. Диаметр 15—100 см и более. Обычно гонг подвешивается на стойку, небольшие по весу гонги могут удерживаться в руке, а специальные котловидные гонги располагаются в горизонтальном положении.Традиционный инструмент Юго-Восточной и Восточной Азии. Также распространён в Южной и Центральной Азии. Используется как сигнальный инструмент. В буддизме и индуизме инструмент религиозного культа. На одном или нескольких гонгах играют в народных ансамблях и оркестрах. Гонг сопровождает театральные (в том числе кукольные, в театре теней) и оперные представления, пение и танцы. Один из символов власти.С конца XVIII века инструмент европейского симфонического оркестра. Небольшой настольный тарелочный или цилиндрический гонг (колокол) используется как сигнальный инструмент в некоторых видах спорта — в боксе, борьбе и спортивной гимнастике.

Муссоны- ветра с устойчивым направлением, характерные для тропического пояса и некоторых приморских стран Дальнего Востока.

"Шепчет стройная девушка мне сквозь гортань"- для вьетнамского языка характерно гортанное произношение многих звуков.

«Эм йеу ань!»- означает «Я тебя люблю!», когда женщина объясняется в любви к мужчине.
Зенитчица объясняется шепотом в любви к советскому специалисту, но вряд ли они оба могут рассчитывать на счастливую любовь в сложившихся обстоятельствах.

Ведь глаза эти зоркие в небо глядят,
Ловит каждую цель их внимательный взгляд,
А потом по врагу бьёт её пулемёт,
Так сбивала она не один вертолёт…
На меня направляет зенитчица взор,
Мы ведём с ней вдвоём в двух словах разговор.
Это звёздное небо блестит, как сапфир
И стук наших сердец принимает эфир.

В глазах зенитчицы видны её воля и сильный характер,взгляд девушки как бы символизирует природные стихии Вьетнама.

Сильных женщин, наверное, сложно любить,
Эту мысль очень сложно в себе изменить.
Но не раз уж пришлось изменяться здесь нам,
Обновляет слова и привычки Вьетнам.
Здесь мне жарко и летом, и жарко зимой,
Здесь нельзя любоваться полярной звездой,
Потому, что она тут с Земли не видна,
И похожа на белый кораблик луна.

В этой строфе указывается на течение времени, когда становится совсем темно и восходит луна, а перед глазами раскрывается панорама звёзд, которая видна на юге вблизи экватора. Во Вьетнаме выходец из России начинает ощущать себя совсем по-другому, появляются новые ощущения и привычки. Именно здесь изменятся и взгляд на человеческие отношения, любовь здесь кажется совсем другой.Отдельная проблема стихотворения- это трудность любить сильных женщин, которые, возможно, по многим аспектам, прежде всего духовно,сильнее любого мужчины. Поэтому такую женщину довольно сложно принять и установить с ней доверительные отношения.

Я уснул и проснулся стоящим в строю,
И теперь я всё время в жестоком бою,
От меня здесь осталась лишь малая часть,
Над собой не имею я прежнюю власть.
В нашем вальсе мне слышится отзвук войны,
На суровой войне мы сегодня нужны,
Но настанет рассвет и развеется сон,
И услышит наш вальс ранним утром Сайгон.

Романтические чувства не позволяют забыть, что люди находятся на войне, которая также сильно меняет человека, тут нет привычного бодрствования и сна,на войне нет привычной смены дня и ночь, всё время и пространство представляют собой единую вселенную, которая живёт по своим особым законам, понятным только тем, кто в ней находится.

"Но настанет рассвет и развеется сон,
И услышит наш вальс ранним утром Сайгон."- речь идёт о вере в скорый штурм Сайгона, центра коллаборационистского Южного Вьетнама. Взятие Сайгона будет означать победоносное завершение войны. Поэтому герои этого стихотворения прежде всего остаются солдатами на своём боевом посту.

Данное стихотворение было написано в Санкт-Петербурге в конце мая - в начале июня 2025 года.

Николай Шеляпин   22.08.2025 18:15     Заявить о нарушении