Тихо ЛА
Лаврик Андрій
Жорстока печаль хата;ми на чай,
Ходила непро;хано в гості.
Брела через гай в наш сонячний край,
Несла торби; заздрості й злості.
А поруч - біда;, немов лобода;,
Плелася в садах зуми;сно.
Із ними - нужда;, та зли;днів орда;,
Від них стало жити тісно.
А щастя чекало, тихенько зростало
У ду;шах, серця;х та вчи;нках.
Та лихо спітка;ло, і щастя не стало,
А щастя не купиш на ри;нках.
В країні розлу;к все валиться з рук,
Плете жа;хи смерть-павучи;ха.
Печаль, мов пацюк, шкребеться: «Грюк-грюк»,
А щастя сидить собі тихо.
Источник: https://poembook.ru/poem/3257208-tikho
там же имеется и песня.
Перевод с украинского:
Жестокая печаль домами на чай,
ходила непрошено в гости.
Брела через рощу в наш солнечный край,
несла торбы зависти, злости.
А рядом беда, как лебеда,
которой в садах не место.
С ними нужда, да нищих орда,
от них стало жить очень тесно.
А счастье ждало, тихонько росло
в душах, сердцах и поступках.
Постигла беда, как будто на зло,
а счастье не купишь на скупках.
В стране разлук всё валится из рук,
плетёт сети смерть паучиха.
Печаль, словно крыса, скребётся "грюк-грюк",
а счастье сидит себе тихо...
Свидетельство о публикации №125060203780