Андре Пьейр де Мандьярг. Страна холода

Будь громче заглушает нас зима
Шаги вчера услышанные нами
У ледяного озера
Теперь звучат лишь в памяти
Безрадостной привычкой стала жизнь
За переборкой белого стекла.

Снег падает неделя за неделей
Угля и кофе меньше с каждым днём
Дни всё короче
И завтра хуже чем вчера.

Из памяти стираются ответы.

Мороз и голод выгнали оленей
Из тьмы лесной на улицы посёлка
Один прилёг перед крестом
Разинув рот и выворачивая шею
Неприручённым образом любви.

Вы слышали как волки воют вечером
Рыская около конюшен?
Огонь трепещет под трубой
В глазах собаки столько жалости
И снисхождения
Что сердце замирает.

Крыльцо никто не подметёт.

Зима растёт как юный великан
Снег сыплется и нарастает иней
А мы стареем понемногу.

Будь тише им не нужно слышать нас
Нам путь откроет каменный привратник.

2025 (перевод)

*
Andre Pieyre de Mandiargues. Le pays froid

Parlez plus haut l’hiver nous assourdit
Les bruits des pas que l’on entendait hier
Au bord du lac gele
Ne sonnent plus que dans le souvenir
Et notre vie devient une habitude triste
Derriere la paroi des vitres blanches.

La neige tombe depuis bien des semaines
Le charbon le cafe diminuent tous les jours
Chaque jour s’amoindrit
Le lendemain toujours est pire que la veille.

Notre memoire meme egare les reponses.

La faim le froid chassent les cerfs hors des bois
Jusque dans les rues du village
L’un s’est couche devant la croix
Bouche bee la tete a la renverse
Fauve image de notre amour.

Avez-vous entendu crier les loups le soir
Quand ils viennent roder autour des etables ?
Sous la haute cheminee le feu languit
Le chien nous regarde avec tant d’indulgence
Avec tant de pitie
Que notre c;ur se serre.

Nul ne balayera les marches de l’entree.

L’hiver s’accroit comme un jeune geant
La neige tombe le givre s’epaissit
Et nous vieillissons a mesure.

Parlez bas il n’est plus besoin de nous entendre
Bientot l’homme de pierre ouvrira le chemin.

*
Андре Пьейр де Мандьярг (родился 14 марта 1909 года в Париже) — французский писатель и поэт.

По условиям конкурса переводов INALCO, в котором я участвовал, финалисты должны были прислать эссе о переводе. Вот мой очерк.

*
При первом, зрительном восприятии стихотворения сразу бросается в глаза авторское пренебрежение знаками препинания. По идее, это связано с тем, что автор мыслит строками, и каждая строка представляется ему самодостаточной молекулой текста. Молекулы там и сям объединяются в цепочки, образуя, собственно, ДНК текста, но самоценности каждой это не отменяет.

За исключением завершающих каждую строфу точек, визуально обособляющих смысловые куски повествования ещё сильнее, единственный знак во всём тексте – вопрос, словно напрямую обращённый к нам: волков-то у конюшен вы слышали? («Avez-vous entendu crier les loups le soir / Quand ils viennent roder autour des etables ?»)

Этот вопрос не просто нагнетает страха на читателя, и так погружённого в безрадостную обыденность («habitude triste») жизни, но и является по сути единственным звуком во всём стихотворении. Текст начинается заглушающей нас зимой («l’hiver nous assourdit»), а заканчивается и вовсе прямым призывом успокоиться наконец и перестать издавать звуки, ибо ничего, кроме горя, они уже не принесут («Parlez bas il n’est plus besoin de nous entendre»).

Начиная с намеренного сталкивания противоположностей «громко – глухо» («Parlez plus haut» – «l’hiver nous assourdit») в первой строке, автор рисует параллель прихода зимы и приближения смерти. «Chaque jour s’amoindrit / Le lendemain toujours est pire que la veille» – каждый день всё короче и хуже – метафорически точное описание подбирающейся кончины. Олень, вывернувший голову, вызывает из памяти образ несчастной любви: «la tete a la renverse / Fauve image de notre amour». И завершение стихотворения – кто придёт после нас? может, только надгробным камнем всё и завершится? – «Bientot l’homme de pierre ouvrira le chemin».

Сильный, жёсткий текст. Яркие, запоминающиеся образы.

Получил настоящее удовольствие от перевода. Спасибо!


Рецензии
Присоединяюсь к рецензиям Иды и Ларисы.
...затягивает, как в сугроб.
Спасибо за замечательных авторов, Александр)

Марина Марея   03.06.2025 07:41     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Марина! Здесь за автора исключительное спасибо организаторам конкурса! 🙏

Александр Анатольевич Андреев   03.06.2025 08:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.