Генрих Гейне. Шумящим буре бором...

Die Heimkehr. 1823–1824

V.
Die Nacht ist feucht und stuermisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Baeumen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jaegerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdriesslich aus.

Die blinde Grossmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des Foersters rotkoepfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Buechse,
Und lacht vor Wut und Hohn.

Die sch;ne Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Traenen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Fuesen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.

Heinrich Heine


V.
Шумящим буре бором
иду и ни звезды,
а тьма берёт измором,
на сердце нелады.

Вон егеря избушка,
в окошке огонёк.
Зайти? Там дико скушно!
Присяду на пенёк.

Там бабушка слепая
на креслице молчок.
Там, тяжело ступая,
подвыпивший внучок,

кляня себя и Бога,
о стену кружку бьёт,
хохочет– и с порога
крыльцу поклон поёт.

К ногам старухи такса–
осталась от отца–
скулит– какая плакса–
от воя молодца.

Кудель в слезах старухи.
Погасший огонёк.
Глаза мои несухи.
Прости-прощай, пенёк.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии