Сонет 150 Шекспир
Изъяном тронуть сердце у меня?
Заставить трезвый взгляд в обманы впасть,
И клясться - яркий свет не красит дня?
Откуда привлекательность в плохом,
В поступках своенравных и дурных,
Такая сила в мастерстве твоём,
Что тьма в тебе милей, чем свет в других?
Кто научил пускать тем больше стрел,
Чем больше вижу недостатков рать?
О, хоть люблю я, что народ презрел,
Тебе меня - нет права презирать.
Коль к недостойной жжёт любовь меня,
Любви твоей вдвойне достоин я.
-------------------------------------------------------
Участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2025/05/25/7106
-------------------------------------------------------
Sonnet 150
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness rais'd love in me,
More worthy I to be belov'd of thee.
----------------------------------
Подстрочник А.Шаракшанэ
О, от какой [высшей] силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не красит дня?
Откуда у тебя эта привлекательность дурного,
так что и в самых худших твоих поступках
есть такая сила и уверенность искусства,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит всё лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, за что, с полным основанием, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что другие презирают,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
----------------------------------
Для сравнение переводы:
Маршак
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает!
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод вольный. Второй катрен не о том. Третий тоже. И замок имеет другой смысл.
-----------
Финкель
Откуда ты взяла такую власть,
Чтоб покорить ничтожностью меня,
И научить на взор покровы класть,
И лгать, что свет не украшенье дня?
Где снадобье такое достаешь,
Что в добродетель превращаешь грех,
Порок рядишь в пленительную ложь
И делаешь милей достоинств всех?
Себя любить принудила ты чем?
Ведь нужно презирать, а не любить!
Пусть ту люблю я, кто противна всем,
Но не тебе за то меня хулить.
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.
=
Альтернанс шекспировский. 1 глагольная рифма. Первый катрен переведен лучше предыдущего. Как и последующее. Замок – ближе к оригиналу.
----------
Чайковский
Откуда у тебя такая сила?
Как может немощь сердце чаровать?
Какою властью мне она внушила
Не видеть в блеске солнца благодать?
Откуда эти чары ты взяла,
Что даже в худшем из твоих деяний
Такая мощь, такая прелесть зла,
Что ты милей мне ангельских созданий?
Кто научил тебя с тем большей силой
Внушать любовь, чем меньше можешь дать?
И хоть люблю я то, что всем постыло,
Тебе ль меня за это упрекать?
Чем меньше стоишь ты любви моей,
Тем буду я достойнее твоей.
=
Альтернанс шекспировский. 1 глагольная рифма. Мысль в замке не та.
----------
=
Первую строку все три переводчика перевели приемлемо.
А вот во второй почему-то insufficiency перевели как бессилье, немощь, ничтожество.
Хотя очевидно, что по общему смыслу стиха следует переводить как недостаток, изъян итп.
Свидетельство о публикации №125060106527
"меня-меня" в 1 катрене и замке - тех. брак.
1 и 3 катрены зарифмовались.
Халтура однако, маэстро...
Гоша Юрьев 02.06.2025 09:02 Заявить о нарушении