Эмили Дикинсон, интерпретация-29
незаметно, как горе проходит.
И мне кажется, что
всё напрасно со мной происходит.
Мрак и ужас на дне
тишины, а она вероломна.
Я — сама по себе,
и природа как будто бездомна.
Гаснут сумерки. Гость
разобьётся без крыльев поддержки.
И гортанная кость
растворится в кровавой усмешке.
Полдень, полночь и я…
ни тепла, ни вечернего света.
И старушка Земля —
не угодная миру планета.
01.06.2025
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
Свидетельство о публикации №125060106116