Этот перевод я посвящаю памяти моего любимого папы, большого художника и самого лучшего человека.
*******
РАДОСТЬ ХУДОЖНИКА
Герман Гессе
Тучные поля дают доход
И луга ограждены надёжно,
Где нужда - там жадность и расчёт,
Словно всё замуровать возможно.
Но в глазу моём живёт и зрит
Всех вещей совсем иной порядок,
Тает лила, пурпур там царит,
Их напев невинный мне так сладок.
Желтый к желтому, и красный к ним,
Синие прохладно-розоваты!
И над миром светлым и цветным
Волн любви играют перекаты.
Правит дух, целебный эликсир,
Родником зелёным, звонкогласным,
Новым смыслом наделённый мир
Радостным становится и ясным.
*******
MALERFREUDE
Hermann Hesse
Aecker tragen Korn und kosten Geld,
Wiesen sind von Stacheldraht umlauert,
Notdurft sind und Habsucht aufgestellt,
Alles scheint verdorben und vermauert.
Aber hier in meinem Auge wohnt
Eine andre Ordnung aller Dinge,
Violett zerfliesst und Purpur thront
Deren unschuldvolles Lied ich singe.
Gelb zu Gelb, und Gelb zu Rot gesellt,
Kuehle Blaeuen rosig angeflogen!
Licht und Farbe schwingt von Welt zu Welt,
Woelbt und toent sich aus in Liebeswogen.
Geist regiert, der alles Kranke heilt,
Gruen klingt auf aus neugeborener Quelle,
Neu und sinnvoll wird die Welt verteilt,
Und im Herzen wird es froh und helle.
Добрый вечер! Читать такие переводы – истинное удовольствие. Работа человека, прекрасно знающего язык, глубоко его понимающего и чувствующего. Чувство опирается на знание и превосходит его, поднимается выше. А дальше? Дальше – переложение на другой язык. Иногда легкий и вдохновенный, иногда напряженный поиск, но поиск бережный и уважительный к смыслу и форме оригинала и в то же время поиск раскованный и креативный. И тогда появляются такие прелести, как цвета (или цветы) – «синие прохладно-розоваты». Или: И над миром светлым и цветным волн любви играют перекаты.» Здорово, Марина, Augenweide und Ohrenschmaus! Поздравляю.
Дима, здравствуй! Спасибо тебе, я не ожидала, честно. Знаешь, когда заходят мои избранные авторы и молча уходят, начинает одолевать сомнение: не то, не так, не удалось… Хоть и пишешь, конечно, не для похвалы, а просто потому что есть внутренняя потребность, интерес, есть в душе Понимание того, что хотел сказать автор оригинала: понимание не языка, но сути. И вот здесь как раз такой случай. Я ведь и сама, в некотором смысле, художник, а папа мой был художником истинным, Художником с большой буквы, настоящим, классической школы. И в стихотворении Hesse я увидела поэтическое выражение самой сущности папиного отношения к жизни, видения её. Он всегда как бы «спасался» от прозаического и грубого уходом в творчество, чутко замечал любое проявление красоты, гармонии, великолепно умел отобразить свою «радость художника» и на холсте, и на бумаге, и в камне. Очень откликнулось это стихотворение в душе, может быть поэтому и удался перевод? Как бы то ни было - благодарю тебя за рецензию.
Доброго дня, с признательностью,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.