Генрих Гейне. А сердце стонет, стынет...
III.
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten flie;t der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh';
Ein Knabe faehrt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthaeuser, und Gaerten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Maegde bleichen Waesche,
Und springen im Gras herum;
Das Muehlrad st;ubt Diamanten,
Ich hoere sein fernes Gesumm'.
Am alten grauen Turme
Ein Schilderhaeuschen steht;
Ein rotgeroeckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er praesentiert und schultert –
Ich wollt, er schoesse mich tot.
Heinrich Heine
III.
А сердце стонет, стынет,
хотя цветёт весна.
У липы на куртине
стою. Внизу волна
колышет лодку. Мальчик
под свой весёлый свист
на лодочке рыбачит,
душой и сердцем чист.
Вокруг веселье будят
под синевой небес.
дома, сады и люди,
волы, луга и лес.
Бельё стирают прачки,
играют на лугу...
а сердце так и плачет,
я больше не могу.
У мельницы на солнце
брильянтовая пыль...
Весна. Весь мир смеётся.
А я один бобыль.
У башни "Хальт! *Опасно!'–
ещё одна беда–
юнец в мундире красном
с ружьём туда-сюда.
Не Купидон при деле–
надеюсь, идиот–
хоть он меня подстрелит,
а может и убьёт.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
___________________
* кариллицей; блок-пост РОА, прим.перев.
Свидетельство о публикации №125060105335