Генрих Гейне. В жизни несносно тёмной...
I.
В жизни несносно тёмной
сладкий образ померк–
кисло в горечи тонет.
Так приступает смерть.
Немощно и тонко–
к дому на всех парах–
детка во тьме звонко
песней гонит страх.
С грустной порой миной
страхи по-за края
взрослый уже детина
песни пою и я.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Friedrike Varnhagen von Ense
werden die Lieder der Heimkehr, als eine heitere
Huldigung, gewidmet
vom
Verfasser.
Die Heimkehr. 1823–1824
I.
In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein suesses Bild;
Nun das suesse Bild erblichen,
Bin ich gaenzlich nachtumhurllt.
Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gemueth,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.
Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
Ist das Lied auch nicht ergoetzlich,
Hat’s mich doch von Angst befreit.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №125060102959