Шекспир сонет 83
И красок в красоту не добавлял,
Я думал : ты превыше пышных фраз,
Пустого словословья и похвал.
Я ничего не делал потому,
Что красота твоя живей словес,
Перо бессильно в этом, никому,
Не описать твоих достоинств здесь.
Меня ты обвиняешь в немоте,
Она главнее всех моих побед,
Не наношу вреда я красоте ,
Другие вместо жизни - только вред.
Сверкает жизни свет в твоих очах,
А лесть в твоих обоих рифмачах.
Оригинал:
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Свидетельство о публикации №125053107347