Вольный перевод болгарского поэта Пенчо Славейкова
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Луговской
Пенчо Славейков
ЛЕТЕН ДЕН ЕДВАМ СЕ ВЛАЧИ
Летен ден едвам се влачи,
дълъг път макар да гони,
и под мудните му стъпки
морно виснат прашни клони.
Само тук-таме погален,
трепне лист в гъстежа клонен…
Чуй! – от майка-вейка тежко
падна зрелий плод отронен.
Пенчо Славейков
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ БРЕДЕТ ЛЕНИВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)
Летний день бредет лениво,
у него замлели ноги.
Под его стопой тяжелой
ветви клонятся к дороге.
Лишь порою в полудреме
лист тревожно встрепенется
да с поникшей пыльной ветки
камнем яблоко сорвет
© Copyright: Красимир Георгиев, 2025
Рецензия на «Болгарские поэты Пенчо Славейков Летний день бреде» (Красимир Георгиев)
Вольная интерпретация Геннадия Полежанкина ( г.Уфа ):
Ленивый летний день , бродя ,
Замлевшими ногами приступает ,
С последками весёлого дождя ,
К приклоненным ветвям-не-шалопаям...
Из полудрёмы день , не потревожась ,-
На память - лист оставит на весу ,
На трепет с ветки яблони негоже
Сорвать запретный плод-красу .
31 мая 2025
Свидетельство о публикации №125053102066
В недавнем прошлом тоже переводила
болгарских поэтов! Знаю как это непросто!
У Вас получилось замечательно!
С теплом!
Ирина Маркова 6 27.07.2025 12:52 Заявить о нарушении
Допишу позднее
С улыбкой Геннадий
Ирбитский-Ницинский 27.07.2025 13:06 Заявить о нарушении
Красимир Георгиев выставляет произведения болгарских поэтов , иногда берусь свой вариант
более вольный , чем буквально .Сначала ИИ мне буквально переводит , а потом пытаюсь
срифмовать по основным словам перевода . Иногда мучаюсь долго .
Спасибо .
Творческих удач Вам!
С теплом Геннадий
Геннадий Полежанкин 2 27.07.2025 15:42 Заявить о нарушении