Вольный перевод болгарского поэта Пенчо Славейкова

„ЛЕТЕН ДЕН ЕДВАМ СЕ ВЛАЧИ“ („ЛЕТНИЙ ДЕНЬ БРЕДЕТ ЛЕНИВО”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Луговской


Пенчо Славейков
ЛЕТЕН ДЕН ЕДВАМ СЕ ВЛАЧИ

Летен ден едвам се влачи,
дълъг път макар да гони,
и под мудните му стъпки
морно виснат прашни клони.

Само тук-таме погален,
трепне лист в гъстежа клонен…
Чуй! – от майка-вейка тежко
падна зрелий плод отронен.


Пенчо Славейков
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ БРЕДЕТ ЛЕНИВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)

Летний день бредет лениво,
у него замлели ноги.
Под его стопой тяжелой
ветви клонятся к дороге.

Лишь порою в полудреме
лист тревожно встрепенется
да с поникшей пыльной ветки
камнем яблоко сорвет

© Copyright: Красимир Георгиев, 2025

Рецензия на «Болгарские поэты Пенчо Славейков Летний день бреде» (Красимир Георгиев)

Вольная интерпретация Геннадия Полежанкина ( г.Уфа ):

Ленивый летний день , бродя ,
Замлевшими ногами приступает ,
С последками весёлого дождя ,
К приклоненным ветвям-не-шалопаям...

Из полудрёмы день , не потревожась ,-
На память - лист оставит на весу ,
На трепет с ветки яблони негоже
Сорвать запретный плод-красу .

31 мая 2025


Рецензии
В ленивый день на стрелках
пол шестого.
Сны снятся под весёлые дожди.

Вновь снится пёс, собака и корова.
И бывшие нахальные,- вожди.......

--------С улыбкой.------------------

Игорь Александрович Степанов-Зор   02.06.2025 20:39     Заявить о нарушении
Я плохо засыпаю , сниться нечему .
Капуста , кабачки и тыквА
Спокойней спят , чем я . До вечера
Тогда с утра я сплю , права
Пилота снятся , вобла к пиву ...
Степанов , просыпайся !
Снится слива ?!

С улыбкой Поль-Жан-КинГ

Геннадий Полежанкин 2   02.06.2025 20:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.