Вольный перевод болгарского поэта Пенчо Славейкова
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Луговской
Пенчо Славейков
ЛЕТЕН ДЕН ЕДВАМ СЕ ВЛАЧИ
Летен ден едвам се влачи,
дълъг път макар да гони,
и под мудните му стъпки
морно виснат прашни клони.
Само тук-таме погален,
трепне лист в гъстежа клонен…
Чуй! – от майка-вейка тежко
падна зрелий плод отронен.
Пенчо Славейков
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ БРЕДЕТ ЛЕНИВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)
Летний день бредет лениво,
у него замлели ноги.
Под его стопой тяжелой
ветви клонятся к дороге.
Лишь порою в полудреме
лист тревожно встрепенется
да с поникшей пыльной ветки
камнем яблоко сорвет
© Copyright: Красимир Георгиев, 2025
Рецензия на «Болгарские поэты Пенчо Славейков Летний день бреде» (Красимир Георгиев)
Вольная интерпретация Геннадия Полежанкина ( г.Уфа ):
Ленивый летний день , бродя ,
Замлевшими ногами приступает ,
С последками весёлого дождя ,
К приклоненным ветвям-не-шалопаям...
Из полудрёмы день , не потревожась ,-
На память - лист оставит на весу ,
На трепет с ветки яблони негоже
Сорвать запретный плод-красу .
31 мая 2025
Свидетельство о публикации №125053102066
пол шестого.
Сны снятся под весёлые дожди.
Вновь снится пёс, собака и корова.
И бывшие нахальные,- вожди.......
--------С улыбкой.------------------
Игорь Александрович Степанов-Зор 02.06.2025 20:39 Заявить о нарушении
Капуста , кабачки и тыквА
Спокойней спят , чем я . До вечера
Тогда с утра я сплю , права
Пилота снятся , вобла к пиву ...
Степанов , просыпайся !
Снится слива ?!
С улыбкой Поль-Жан-КинГ
Геннадий Полежанкин 2 02.06.2025 20:48 Заявить о нарушении