209. С тобою в Пустыне - Э. Дикинсон

С тобою в Пустыне,
Страдать там от жажды;
Под тень Тамаринда с тобой.
Наконец – вздох Леопарда!
                31.05.2025

————
   Леопард населяет лесные,
частично лесостепные области,
саванны и горные области
Африки (кроме Сахары) и южной
Передней и южной половины
Восточной Азии.

209. With thee, in the Desert — 
                        Emily Dickinson 

With thee, in the Desert — 
With thee in the thirst — 
With thee in the Tamarind wood —
Leopard breathes — at last!

———————— 

desert I - 1.n 1) пустыня; 
   необитаемое место  
thirst - 1.n жажда; 
   thirst for knowledge - 
   жажда знаний 
   2.v 1) жаждать 
   (for, after — чего-л.) 
   2) уст. хотеть пить 
tamarind - n бот. тамаринд 
breathe - v 1) дышать; 
   вздохнуть, перевести дух; 
   to breathe again, to breathe 
   freely - перевести дух; 
   to breathe one's last - 
   испустить последний вздох, 
   умереть 


Рецензии
Благодарю Вас за чудесный перевод небольшого стиха Эмили. Всего четыре строки, но сколько эмоций передано! Спасибо.

Елена Юрьевна Амелина   01.06.2025 19:16     Заявить о нарушении
Можно сказать ещё о способности ЭД придавать загадочность стихам. Спасибо.

Александр Георгиевич Воробьев   01.06.2025 22:47   Заявить о нарушении