Смугаста реальнiсть. Перевод Мирославы Стулькивско
Я пірнаю, наче в пропасть.
Там безмежність , і безкрайність,
До незвіданого потяг ..
Утопитися б в безодні
Темних зваб, спокус таємних.
Не було щоб від сьогодні
Жодних сумнівів даремних!
Та приходить знов світання,
Вир освічує грайливо.
І струмочком галасливим
Пропливає те бажання!
Білим сяйвом заясніє
Все, що чорним накривало...
І промінчиком надії
Усміхнеться день яскраво!
Благодарю Мирославу Стулькивскую за перевод моего стихотворения на украинский язык.
Оригинал:
http://stihi.ru/2025/05/28/4695
Татьяна Ионесси. Полосатая реальность
В полосатую реальность
Я ныряю, будто в омут.
В нём безбрежность и бескрайность,
Страх, влечение к иному...
Утонуть хочу в пучине
Тёмных каверзных соблазнов,
Чтобы не было отныне
Тех сомнений, что напрасны!
Но потом рассвет приходит,
Омут осветит сиянье,
И весёлым половодьем
Уплывает то желанье!
Белым светом озарится
Всё, что прежде было чёрным,
Как Ирида*, заискрится,
Станет ярким и задорным!
*Ирида - в древнегреческой мифологии богиня радуги
Свидетельство о публикации №125053101089
Спасибо.Дякую.
Марина Захаренко Венглинская 31.05.2025 09:33 Заявить о нарушении