Уильям Батлер Йейтс. Вечные песни

Ещё одно стихотворение замечательного ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии 1923 года по литературе Уильяма Батлера Йейтса, в моём переводе.

Стихотворение «Вечные песни» входит в состав сборника стихов «Ветер в тростниках» ("The Wind among the Reeds"), выпущенного Йейтсом в 1899 году.

Уильям Батлер Йейтс
Вечные песни

Замолкните, сладостно-вечные песни,
Летите ко стражам небесных домов,
Пускай, повинуясь вам, бродит над бездной
За огнем огонь до скончанья эпох;
Наскучили старым сердцам уж давно
И ветер в холмах, и певец в поднебесье,
И рокот морской, и дерев тихий вздох.
Замолкните, сладостно-вечные песни.

1899

-------------

Оригинал:

William Butler Yeats (1865–1939)
The Everlasting Voices

O sweet everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still.

1899

На фото: Портрет Уильяма Батлера Йейтса. Неизвестный автор. Не позднее 1904 года


Рецензии