Роберт Грейвс. Яблоки и вода
Топот, барабанный рокот,
пыль столбом и прочь,
на крыльце– постой до срока–
в оба мать и дочь.
"Мать, солдатам пить охота.
Пыль столбом, жара,
маршем до седьмого пота
с самого утра.
Мать, солдатам есть охота.
Яблок и воды
им подам, а тем пехота
обнесёт сады...
Мать, позволь, они уходят!"–
"Не жалей– война
жарит при любой погоде.
Кормят их до сна."–
– "Мать, а если не вернутся?!"–
–"Пусть, за маршем марш:
те уснут, ещё проснутся
в закоулок наш.
Нет колодцев и садов нет
утолить солдат.
Одному я девкой, промню.
соблазнилась дать."
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Apples and Water
Dust in a cloud, blinding weather,
Drums that rattle and roar!
A mother and daughter stood together
By their cottage door.
‘Mother, the heavens are bright like brass,
The dust is shaken high,
With labouring breath the soldiers pass,
Their lips are cracked and dry.
“Mother, I’ll throw them apples down,
I’ll fetch them cups of water.’
The mother turned with angry frown,
Holding back her daughter.
‘But mother, see, they faint with thirst,
They march away to war.’
'Ay, daughter, these are not the first
And there will come yet more.
‘There is no water can supply the
In western streams that flow;
There is no fruit can satisfy them
On orchard-trees that grow.
“Once in my youth I gave, poor fool
A soldier apples and water;
And may I die before you cool
Such drouth as his, my daughter.
Robert Graves
Свидетельство о публикации №125053007081