Эмили Дикинсон Frequently the woods are pink...
Коричневым бывает,
Из года в год за городом
Гора наряд снимает:
И гребень наверху,
Что видеть я привыкла,
И трещина внизу,
В том месте, где обычно.
Мне говорят – планета
Вокруг оси вращается;
Уверенно при этом
Двенадцать получается.
Emily Dickinson
6
Frequently the woods are pink –
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
Oft a head is crested
I was wont to see –
And as oft a cranny
Where it used to be –
And the Earth – they tell me –
On its Axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!
Юрий Сквирский:
В первой, второй и третьей строчках "frequently" (так же, как и "oft" в пятой и седьмой строчках) точнее перевести "периодически" или "бывает, что лес.....а бывает, что..."
В пятой строчке "a head" - верхушка/верхняя часть. "Crested" - увенчана гребнем.
Шестая строчка - бессоюзное придаточное предложение: Что я привыкла видеть
В седьмой строчке "as" - (точно) так же.
Восьмая строчка: Там, где она была раньше/когда-то/до того.
В девятой строчке "they" - люди.
В десятой строчке "turned" - глагол в прошедшем времени: На своей оси повернулась
В двенадцатой строчке предлог "by" относится к существительному "rotation": by wonderful rotation. "Twelve" - двенадцать (месяцев).
Конечно, "they" лучше опустить. Я перевел это "they", чтобы не возникло впечатление, что речь идет о каких-то определенных лицах.
[Хочу от себя добавить, что число строк в этом стихотворении тоже закономерно. С.Д.]
Свидетельство о публикации №125053006385