Вечерний сон

 читая «Ворон» Эдгара По

Осень. День угас недолгий,
Тишина в моей берлоге,
Но в окно с дождём и ветром глас зовущий долетал.
Зов похож на шёпот в спальне,
Разговор исповедальный,
Стон души многострадальной,
Он меня куда-то звал.
Все сомнения пропали:
Стон во двор меня позвал.

Странным вызовом ведомый,
Вышел в мокрый мрак из дома,
Заржавевшую калитку лишь по скрипу отыскал,
А за ней в густую темень
По бесовскому хотенью
Тени предков прилетели
На столетний карнавал.
Просто тени прилетели,
Тени, многих я узнал.

Это - бабка Ефросинья,
Тут и сын её Василий,
Рядом тётка Зинаида, что чахоткой померла,
Вредный мент, надравший уши,
Сторож, где я тырил груши,
Мама, чей запрет нарушил:
Стал летать быстрей орла.
И над морем, и над сушей
в сорок раз быстрей орла.

Он живёт у нас на крыше,
полинял, на ладан дышит,
А когда-то мы встречались в серебристых облаках;
Встречи были ненароком,
он косил зелёным оком,
Я боялся, что потоком
Потреплю ему бока,
Успевал промолвить только:
«Здравствуй, птица! И - пока!»

Но зачем слетелись тени?
Что сказать они хотели
Этой полночью осенней пантомимой мертвецов?
Вдруг раздался хриплый клёкот -
Мой наперсник одинокий
На неведомые сроки
Став хароновым гонцом,
О финале недалёком
Каркнул прямо мне в лицо.


Рецензии
С произведением Эдгара По «Ворон»
я знакома ещё со школы, нам классная
читала. Хотя Людмила Ивановна была
учителем математики, а литературу любила,
и всячески прививала эту любовь своим ученикам.
Спасибо Вам, Геннадий, за Ваш стих,
он напомнил мне мистическое стихотворение
По, получила удовольствие, читая.
Даже обновила в памяти творение, перечитав
«Ворона» — самое известное стихотворение Эдгара Аллана По
в переводах К.Бальмонта и В.Жаботинского.
Произведение – просто шедевр.

С уважением,

Добролена   31.01.2026 17:44     Заявить о нарушении
Спасибо!
Я прочёл Ворона в нескольких переводах, мне больше понравился перевод Зенкевича.

Геннадий Солодилов   31.01.2026 18:37   Заявить о нарушении
Переводов данного произведения много, в том числе и современных, но классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Я пересмотрела перевод и Зенкевича, и Андреевского. У каждого автора в смысл стиха таинственно проникает что-то личное. Как говорил Карл Клаус: «Перевести произведение с одного языка на другой — всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм». Сафир Мориц-Готлиб же писал, что «переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». С чем я и соглашусь, но все равно это прекрасно, что такие шедевры доносятся и до нас, конечно же, благодаря кропотливому труду талантов.

Добролена   31.01.2026 19:55   Заявить о нарушении
Ну, да. Как утверждал Жуковский: „Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“

Геннадий Солодилов   31.01.2026 20:13   Заявить о нарушении
А соперничая, недолго и отойти от основного смысла ,
задуманного автором подлинника.)

Добролена   31.01.2026 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.