Эмили Дикинсон, интерпретация-27

Несмело капли к яблоням рвались
сначала, а потом атаковали.
Домов карнизы с каплями дрались
и радостно друг друга прибивали.
 
Сходились люди хижин к ручейкам,
меняя их движения в потоке.
И нити вод стекали по рукам,
конфликтами мешаясь в полилоге.
 
Слабела пыль рассыпчатого дня,
и птицы разлетались гулким смехом.
Свет в комнате скрывался от меня
и долго спал под влажным взглядом эха,
 
не слыша, что слабеет ветерок,
не видя, как светлеют злые тучи.
Дождь кончился, очистился восток.
Свет выспался и стал намного круче.
 
(29.05.2025)
 
Emily Dickinson
 
A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
 
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!
 
The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
 
The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.


Рецензии